<b>Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке</b> тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Арапиева, Любовь Умарбековна

Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Арапиева, Любовь Умарбековна

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Арапиева, Любовь Умарбековна

Примечания к ВВЕДЕНИЮ.

ЧАСТЬ I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ РУССКОЙ И АН

Глава I* Интонационное направление в истории русской пунктуации. .14

Глава 2. Семантико-стилистическиЙ характер английской пунктуации.32

Примечания к ЧАСТИ I.50

ЧАСТЬ II. ПРОСОДИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. . . .56

Глава I. Знаки препинания вертикальной сегментации потока речи. . 59 I. Точка. . .59

2. Запятая. . . . . . . .63

3. Двоеточие.Точка с запятой.Одиночное тире£5

4. Красная строка. .*. . 72

Глава 2. Знаки препинания горизонтальной стратификации потока речи. . . . . . . . . . . . . 79

1. Двойные каввдки. Одиночные кавычки. . . .79

2. Заглавная буква.Курсив.Разрядка. . . . .84

3. Скобки.Двойное тире.Двойная запятая. .88

Примечания к ЧАСТИ II. . . . 96—

ЧАСТЬ III.ПУНКТУАЦИЯ И СТИЛЬ.

Глава I. Сопоставление различного пунктуационного оформления одного и того же текста. . 103

§ I. Разные уровни владения пишущтисредствами пунктуационного оформления речи. .103-

§ 2. Еще раз о "французском" и "немецком" типе пунктуации. . 118

Глава 2. Диалектика усиленной (overstopping ) и ослабленной (underrtoppijjg; пунктуаций как средство стилистического оформления письменной ре чи. . . .127

§ I. Усиленная и ослабленная пунктуация в историческом разрезе. . . . . . . . . 127-

§ 2. Пунктуационное варьирование в тексте научного регистра и в тексте художественной литературы.134

Примечания к ЧАСТИ III. .I5I-I

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Семантика и метасемиотика знаков горизонтальной стратификации английской речи 2003 год, кандидат филологических наук Адаева, Ольга Михайловна Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста 1991 год, кандидат филологических наук Яхнович, Наталия Игоревна Пунктуация стихотворений И.Ф. Анненского 2005 год, кандидат филологических наук Хайлова, Елена Геннадиевна Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке 2005 год, кандидат филологических наук Корягина, Светлана Михайловна Пунктуационные нормы и тенденции их изменения в некодифицированных текстах: на материале конспектов студентов томских вузов 2009 год, кандидат филологических наук Ярица, Людмила Ивановна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке»

Проблемой пунктуации в современном английском языке уже много лет занимаются как советские, так и английские языковеды. Интерес к этому важнейшему средству перевода устной формы языка в письменную непрерывно растет. Научно обоснованное единство устной и письменной форм речи приобретает теперь особенно большое значение, и становится особенно необходимо понять,в какой степени устная форма речи может быть реально отражена на пись-ме •

Из двух форм речи в настоящее время преобладающее внимание исследователей уделяется устной в связи также с бурным развитием техники, созданием различной звукозаписывающей и звуковоспроизводящей аппаратуры. Нужно приветствовать то, что в области изучения устной (звучащей) речи достигнуты столь важные результаты. Однако нельзя, чтобы эти исследования велись в уцерб письменной форме языка, так как именно письменный текст все еще является основой распространения знаний, обучения языкам как в школе, так и в вузе.

Вопрос о том, как должны соотноситься устная и письменная речь при обучении иностранному языку, остается пока еще открытым. Как известно из практики преподавания иностранных языков, обучаемые приобретают прежде всего способность читать и передавать содержание прочитанного на родном языке. Но это не значит, что они могут читать текст в полном смысле этого слова. Способность читать по-настоящему, т.е. с учетом авторской "интенции* , содержания-намерения (purport), приобретают лишь очень немногие. Уточнения требует также следующий вопрос: что значит "говорить" на иностранном языке (хотя многие как будто говорят), что нначитЧитать" на иностранном языке (хотя многие как будто читают^?

По существу открытым остается и вопрос о том, какая часть тех лиц, которые годами занимаются иностранным языком, приобретает способность грамотно писать на изучаемом языке. Нередко создается впечатление, что культуре письменного общения не уделяется внимание даже на специальных факультетах. Хотя студенты очень часто сталкиваются с проблемой письма (различного рода доклады, курсовые и дипломные работы), ни на начальном, ни на завершающем этапах обучения они не получают никаких сведений о тех, даже самых общих, закономерностях, которые должны быть свойственны любому письменному тексту, не говоря уже о том, чтобы учить студентов создавать письменный текст, который отражал бы их индивидуальный стиль. Порой студенты не имеют даже образцов для подражания. Когда встает проблема перевода устной формы речи в письменную или наоборот, возникают особые трудности, вследствие уже упомянутого выше разобщения двух форм речи и непонимания того, кцкую роль должна играть пунктуация в правильном построении письменного текста.

Пунктуация (система знаков препинания) - это особая се-миолэгическая система, имеющая исключительно важное значение как средство наиболее полной передачи на письме всех тех особенностей и оттенков синтаксическо-семантаческого и стилистического характера, которые присущи устной речи. Поэтому одним из основных вопросов изучения пунктуации любого языка является детальное исследование тех двух основных функций, которые вообще выполняют пунктуационные системы, а именно: I) адекватная реализация (отражение) и уточнение на письме синтаксических отношений и 2) выражение на письме, пока еще мало изученных, стилистических оттенков данного речевого произведения. Понятно, что эти две важнейшие стороны пунктуации находятся в сложных отношениях диалектического взаимодействия и не поддаются простому механик ческому разделению на отдельные функции. Всевозможные различия, разногласия, оттенки в определении пунктуации и знаков препинания вызваны тем, что разными авторами первой стороне вопроса уделяется больше внимания, чем второй,и наоборот. Предложенная 1.В. Щербой классификация пунктуации на "французский"и "немец-кий"1 типы вполне объективно отражает перевес той или иной на-циональной пунктуации либо в сторону синтаксиса, либо в сторону семантики. "Французская" или "семантико-стилистическая" основа пунктуации не исключает синтаксиса, а лишь обеспе|«швает максимальную возможность также и синтаксического варьирования речи^. Заметим в связи со сказанным, что совершенствование пунктуации представляет не только важную практическую задачу; она неразрывно связана с более широкими проблемами сегментации потока речи - как устной, так и письменной.

Устная речь была бы бессмысленной, если бы она не располагала хорошо развитой, четкой, тонкой просодической системой, если бы она не была основана на фонетических оппозициях, таких как паузация, движение тона, темп, модуляция диапазона и громкости. Членение письменной речи основано на сегментации ее потока при помощи знаков препинания. Диалектическое единство двух форм речи требует взаимодействия двух семиологических систем - просодической и 'пунктуационной» Поэтому отсутствие адекватной пунктуации весьма затрудняет восприятие письменного текста и делает практически невозможным его устное воспроизведение.

Хотя по вопросу о системе знаков препинания в английском языке имеется значительная литература, можно утверждать, что теория вопроса остается практически неразработанной. Большинство английских авторов уделяют основное внимание эмпирическому описанию материала. Поэтому создается впечатление, что единственным теоретическим обобщением является вывод о движении от усиленной пунктуации (overstopping) к ослабленной пунктуации (understopping), т.е. вывод о том, что тенденция (многие анг3 лийские авторы употребляют даже слово "мода" ) употреблять большое число знаков препинания сменяется тенденцией употреблять как можно меньше знаков препинания или вообще писать без знаков препинания.

Поэтому важно было обратиться к тем теоретическим положениям и выводам, которыми располагает советское языкознание. Особенно большое значение для данной диссертации имели работы таких выдающихся советских ученых, как A.M. Пешковский и Л.В. Щерба, которые внесли огромный вклад в развитие теории пунктуации.

A.M. Пешковский, подчеркивая неразрывную связь письменного и 4 устного языка, указывал, что все знаки препинания читаются . Л.В. Щерба также указывал на неразрывную связь ритмомелодики со смыслом. Он считал, что пунктуация имеет двойственный характер: "фонетический, поскольку она выражает некоторые звуковые явления, и идеографический, поскольку она непосредственно связа-«5 на со смыслом .

В большинстве пособий по пунктуации знаки препинания представлены в виде общего недифференцированного списка. Но* как показало исследование, знаки препинания отнюдь не одинаковы.

Анализ материала позволил выделить две основные группы знаков препинания: знаки препинания вертикальной сегментации потока речи и знаки препинания горизонтальной стратификации потока речи. Знаки препинания первой группы членят поток речи на значаще единицы. Знаки препинания второй группы как бы расслаивают поток речи по горизонтали. Названные разновидности графического оформления речи помогают по-новому взглянуть на оформление письменной речи.

Как уже было сказано, пунктуация призвана выражать, с одной стороны, синтаксические отношения, а с другой - стилистические оттенки данного речевого произведения. Если первая функция пунктуации - грамматическая - достаточно четко сформулирована и изучается, то вторая ее функция - стилистическая - еще не получила того внимания со стороны филологов, которого она заслуживает. Более того, порой складывается неверное представление о пунктуации, как о чем-то нецужном, отягощающем письменный текст. Хотя, как нам кажется, изучение пунктуации как средства передачи стилистических нюансов, естественно возникающих в речи, только начинается.

Исходя из сказанного, можно следующим образом охарактеризовать основные свойства данной работы.

Актуальность диссертации определяется тем, что в настоящее время в практике преподавания английского языка (как в качестве родного, так и в качестве иностранного) нет общепринятых правил употребления знаков препинания. Этот вопрос является актуальным также и потому, что оптимизация английской пунктуации является частью более широкой проблемы - "Оптимизации английского языка как средства международного научного общения*.

До сих пор неясно, какое место в преподавании английского языка в специальных вузах занимает проблема членения устной речи и изображение этого членения на письме.

Новизна диссертации состоит в том, что в ней система знаков препинания изучается на основе диалектического единства устной и письменной форм английского языка. Все явления письменной речи рассматриваются в неразрывной связи с его устной формой. Пунк-туация-это не отвлеченная формальная система, а еемиологическ* релевантное средство, призванное отражать на письме членение речи, которое в устной форме реализуется при помощи разнообразных просодических средств. Каждому знаку препинания соответствует особая фонация, объективно заложенная в потоке звучащей речи.

Теоретическая значимость изучения английской пунктуации на основе единства устной и письменной форм языка определяется тем, что эти две формы языка,функционируя и развиваясь, находятся в постоянном взаимодействии и требуют изучения в неразрывном единстве, так как только таким образом можно глубже проникнуть в сущность этого сложного и разветвленного явления. Первостепенное значение имеет тот факт, что письменная форма общения возможна лишь потому, что в сознании грамотных людей существуют неразрывные графико-фонетические ассоциации (связи) между условным, графическим отображением речи и ее звучанием.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты могут применяться в курсах лекций при чтении соответствующих разделов синтаксиса и стилистики современного английского языка, в спецкурсах и спецсеминарах, а также в практике преподавания английского языка при обучении студентов правильному построению письменной речи (особенно при написании курсовых и дипломных работ) и правильному просодическому оформлению и воспроизведению устной речи.

Достоверность полученных результатов подтверждается объемом изученного материала. В качестве материала для данной работы послужили тексты, относящиеся как к научному регистру, так и к художественной литературе. Основные выводы диссертации оформлены в виде специального учебного пособия по английской пунктуации для студентов английского отделения филологических с факультетов . В течение трех лет на этой основе велись регулярные занятия со студентами филологического факультета МГУ с участием и под руководством преподавателей соответствующих курсов.

Методологической основой настоящего исследования является марксистско-ленинское положение о необходимости диалектического подхода к изучению языковых явлений; непосредственные наблюдения над исследуемыми явлениями на основе диалектического единства устной и письменной речи позволяют нам делать теоретические обобщения.

При исследовании просодических особенностей знаков препинания мы используем метод аудиторского анализа, который позволяет определить не только то, что воспринимается слушающим, но и то, какое значение передается тем или иным звучанием, что позволяет установить семиологическую релевантность различных просодических параметров.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎