ДЕДУШКА КРЫЛОВ,ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА

ДЕДУШКА КРЫЛОВ,ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА

Все мы с детства помним наизусть басню дедушки Крылова «Стрекоза и муравей»:

Лето красное пропела…

А видел кто-нибудь из вас прыгающую и поющую стрекозу? Никто! Никогда! Нигде!

Таких стрекоз просто нет на белом свете! Что же тогда Иван Андреевич?

Когда я задаю этот вопрос, мне обычно отвечают: «Ну это он образно…» Странный образ, вы не находите? Более молчаливое существо среди насекомых трудно отыскать, разве что бабочка и тот же муравей.

На самом деле причина совсем в другом. Дело в том, что «Стрекоза и муравей» являются авторизованным переводом басни французского баснописца Лафонтена «Цикада и муравьиха»

.Лето целое Цикада День-деньской была петь рада. Но уходит лето красно, А на зиму нет припасов. Голодать она не стала, К Муравьихе побежала, У соседки одолжить,

Если можно, есть и пить. «Лишь придет к нам лето снова, Все сполна вернуть готова, — Обещает ей Цикада. — Слово дам я, если надо». Муравьиха ж крайне редко В долг дает, беда вся в этом. «А что делали вы летом?» — Говорит она соседке. «День и ночь, не обессудьте, Песни пела всем, кто рядом». «Если так, я очень рада! Вот теперь и потанцуйте!» (перевод Н. Табатчиковой). У Крылова больше половины басен такие. Ничего зазорного в том нет. Тот же Лафонтен заимствовал этот сюжет у древне римского поэта Федра,

«Муравей и муха спор вели отчаянный: Кто лучше из них. Сказала муха первая: «В сравнении со мною чем ты славишься? Я на закланьях пищею богов кормлюсь, Во все я вхожа храмы, к алтарям ко всем, Лишь захочу — царю сажусь на голову И верных жен пью поцелуи чистые. Живу в довольстве, ничего не делая — Тебе ль знавать такое деревенщина!» – «Конечно, честь — быть божьим сотрапезником, Но лишь когда зовут, а не клянут тебя. На алтарях сидишь ты, пока не выгонят; Поминая головы царей и губы жен, Ты хвалишься тем, о чем молчать пристойнее. Не трудишься — зато в нужде беспомощна. И когда я зерна запасаю на зиму, Ты, вижу, под стеной навозом кормишься. Меня ты дразнишь летом, а зимой молчишь; И ты погибнешь, съежившись от холода, А я спокойно скроюсь в свой богатый дом. Вот что отвечу я на эту спесь твою». Такая басня учит видеть разницу Меж тем, кто блещет ложными достоинствами, И тем, чье украшенье — в добродетели.» Федр. Муравей и муха Федр заимствовал сюжет у древнегреческого поэта Бабрия «Нес муравей сушить за свой порог зерна, Которые он на зиму запас с лета. Голодная цикада подошла близко И попросила, чтоб не умереть, корму. «Но чем же занималась ты, скажи, летом?» – «Я, не ленясь, все лето напролет пела». Расхохотался муравей и хлеб спрятал: «Ты летом пела, так зимой пляши в стужу».» Чем негой и пирами услаждать душу.> Бабрий. Муравей и цикада.

А Бабрий прославился тем, что делал стихотворные переложения басен древне греческого раба Эзопа, писавшего свои басни в прозе.

Муравей и Жук В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень, чтобы запастись кормом на зиму. Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности. Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло, остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму. Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал, не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму". Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия. Перевод М. Гаспарова.

Притча о трудолюбивом муравье имеется в БИБЛИИ в Книге Притчей Соломоновых.

«Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна]. Доколе ты, ленивец, будешь спать. » Книга притчей Соломоновых // Библия.

Случай этот далеко не единственный, например, басня «Лисица и виноград» и другие. У Шекспира почти все сюжеты пьес заимствованные, что нисколько не умаляет таланта всех ранее названных. В те времена указывать, у кого ты спи…сал сюжет было не принято, охраны авторских прав не было.

Итак, у Лафонтена героиней басни является цикада!

Она и порхать и прыгать и прыгать умеет, и «поет» - стрекочет. Но вот загвоздка – нет у нас в средней России цикад, они живут в субтропиках, у нас их можно встретить лишь на черноморском побережье Кавказа, а места эти во времена Крылова еще были дикими, малярийными – не курорт, их только недавно к Российской короне присоединили. А басня такая славная! Как же найти цикаде русский эквивалент? Стрекочет… Стрекоза! Она, вроде, и внешне на цикаду похожа немного! И, не долго думая Иван Андреевич превращает цикаду в стрекозу!

Постойте, но ведьстрекоза не стрекочет! Тогда почему она называется стрекозой? О, это уже другая история! В старину на Руси стрекозой называли овода, не потому что стрекочет, а потому что стрекает, то есть жалит. Потом это название перешло к стрекозе.

Но ведь стрекоза и не жалит, нечем ей! Сейчас трудно сказать почему так произошло, но так бывает. Например увидев в яблоке, груше, абрикосе или в другом фрукте гусеницу, мы говорим: «фу, червяк!», хотя знаем, что гусеницы – личики бабочек,

а вовсе не черви!

Но даже назвав гусеницу правильно , про яблоко в котором она побывала, мы скажем червивое.

Прусаками мы сегодня называем немцев, живущих Пруссии, и рыжих тараканов

родом от туда же (Blatellagermanika), в отличие от черных, южных (Blata orientalis).

К слову сами немцы зовут рыжих тараканов русаками. А когда-то прусами назывался народ родственный литовцам, живший на этой территории, который немцы, покорив, частично истребили, а частично ассимилировали. Татарами стали называться волжские булгары (българ), попавшие под власть татар во время татаро-монгольского нашествия, а болгарами (българ) – балканские славяне, завоеванные частью волжских булгар, откочевавших под предводительством хана Аспарука на Балканы. Самый свежий пример: «афганцами» и «чеченцами» мы сегодня называем наших солдат, воевавших в Афганистане и Чечне.

Но, вернемся к насекомым. А ведь есть у нас в России, есть! насекомое, которое прекрасно прыгает и «поет» - стрекочет! Ну, конечно, это, как в песне поется, «И кузнечик запиликает на скрипке»!

Да, но в басне по идее речь идет о существе женского рода! Не проблема! У кузнечика есть синоним, во многих местах России кузнечика называют кобылка.

Он действительно похож на маленькую лошадку. А на Украине его называют «конык», т.е. конёк. Есть еще одна особа – родственница кузнечика саранча, но, учитывая ее хищный нрав, она мало подходит на роль милого беззаботного существа.

На нелепость образа прыгающей и поющей Стрекозы обратил вниманиене я первый. В 1913 году в России был создан мультфильм по басне И.А.Крылова «Стрекоза и муравей», где главная героиня изображена кузнечиком. Заинтересовавшиеся читатели легко могут найти этот мультфильм.

РЕЗЮМЕ: При всем моем уважении к творчеству нашего гениального дедушки Крылова, вынужден констатировать, что в течение двух с половиной веков у нас за шедевр выдают явно неудачный перевод, учителя русского языка и литературы заставляют детей заучивать наизусть явную нелепость, сами не задумываясь о несоответствии образа стрекозы с ее реальными признаками.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎