Немецкие существительные. Какой определить род?
А мне вот нравится что юбка мужского рода, а брюки женского.
Или теже самые дети. Das Kind, т.е. ребенок среднего рода или das Baby младенец среднего рода. Я всегда когда вижу маленьких детей и что-то у родителей спрашиваю, использую es т.е. "оно". Например, оно хочет есть ? Или оно хорошо спало ? И ведь не прикопаешься с точки зрения грамматики.
Бездарнее табличек я не видел. Всегда идет ориентация на окончание слова. А не сплавы и реки) это вообще хохма
А как же das Mädchen (девочка), der Himmel (небо) или там die Brücke (мост)?
немцы такие толерантные, что девочка - оно (das Mädchen).
Вырастет, пусть само решает, кем быть - мужчином или женщиной.
Кстати: мужчина по правилам русской орфографии - женского рода.
Артикли в английском и немецком
Решила я попробовать поделиться своими статейками по грамматике немецкого и английского языков, т.к. нравится мне эта тема. Вопросы и замечания приветствуются, ведь они помогают развивать дискуссию)
Что ж, давайте начнем. В человеческой речи существуют такие слова, как артикли. Так получилось, что не всегда понятно, что это такое, с чем его едят, что с ним делать и т.д. У этих проблем ноги растут из нашего родного языка, ведь у нас толком такого явления нет. Конечно, могут встречаться слова, которые чем-то похожи на артикли, но это не совсем то.
Сначала разберемся с тем, что делает артикль.
С помощью него мы можем продемонстрировать в каком числе, падеже стоит существительное. Какого оно рода. Известно ли нам оно или нет.
В русском языке нам эта служебная часть речи особо и не требуется ведь род, число, падеж демонстрируются с помощью окончаний. Определенность/неопределенность можно передать другими словами.
Итак, раз я работаю с двумя языками, то и расскажу об особенностях не двух, а где-то девяти артиклей. Различают три вида: неопределенный, определенный и нулевой. И в английском, и в немецком наблюдаются они все.
Начнем с английского. В общем и целом данная часть речи нужна, чтобы показать один предмет или их много, и в какой раз мы говорим о них, в первый или второй. Артиклей в английском два: a, the.
Когда мы используем артикли? Здесь можно ориентироваться на исчисляемость существительных.
Неопределенный: исчисляемые существительные в единственном числе (ориентируемся не на конкретность предмета, а на то, что один из многих).
I heard a story. (исчисляемое существительное в единственном числе, о котором мы говорим впервые)
Определенный: исчисляемые существительные (в мн. и ед.ч.), неисчисляемые существительные.
I liked the films. (исчисляемое существительное во множественном числе, речь идет о каких-то конкретных фильмах)
Нулевой: неисчисляемые существительные и исчисляемые (мн.ч.)
Wolves are predators. (исчисляемое существительное во множественном числе, здесь мы говорим обо всей группе)
А что у нас в немецком? Ну, как сказать… Я иногда шучу, что боль и страдания. Ведь артикли отвечают за демонстрацию рода и падежей, поэтому я советую учить существительные ВМЕСТЕ с артиклями. В ином случае будет тяжко, когда дело дойдет до управления глаголов, например.
Итак, опустим пока деление по родам, о нем я расскажу в следующий раз. Пока перечислю основные варианты артиклей (неопределенных, определенных и отрицательных) в именительном падеже: ein, eine, der, die, das, kein, keine. А теперь отмечу, куда их вообще ставить.
Неопределенные:
- так же, если существительное «одно из многих»
Lena ist eine Freundin von Lara.
- так же существительные в единственном числе, о которых мы говорим впервые
Lena hat ein Eis gekauft.
- с устоявшимися выражениями
ein Ende bereiten
- в сочетаниях so ein, solch ein, ein solch, ein so
Weihnachten ist so ein schönes Fest!
Определенные:
- так же существительные ед. и мн.ч. (определенные/уникальные/упомянутые во второй раз)
Die Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel. (федеральный канцлер только один)
Hast du den Film gesehen? (какой-то конкретный фильм)
- когда существительное конкретно определено прилагательным, относительным предложением или другим существительным
Judith ist die beste Läuferin in unserer Klasse.
- с некоторыми устоявшимися выражениями
die Daumen drücken (желать удачи)
- с существительными во множественном числе: когда речь идет обо всех представителях группы
die Einwohner der Stadt (все жители города)
- перед названиями населенных пунктов и большинства стран
Sie wohnen in Bremen.
- перед именами собственными; перед существительными, обозначающими родственные отношения, особенно в обращениях
Das ist Großmutters Schaukelstuhl. (если затрагивается бабушка говорящего)
- при употреблении с глаголами sein/werden, например, при указании на профессию
Mein Bruder will Arzt werden.
- при указании на некоторые навыки, умения
Leo spricht Japanisch.
- при указании на материалы, вещества (например, бумага, дерево, вода, молоко, железо), но только когда подразумеваются общие понятия
Papier wird aus Holz hergestellt.
- когда речь идет о порции чего-то
eine Flasche Wein
- в некоторых выражениях с указанием дня недели или месяца
- во многих устоявшихся выражениях
mit Mühe und Not (с трудом)
Также стоит заметить, что в немецком языке артикли имеют свойство иногда сливаться с предлогами.
Можно еще заикнуться о том, что в английском данная часть речи нужна, чтобы показать, что слово является существительным. В немецком же ситуация немного другая, т.к. у существительных и так есть отличительная черта – написание с заглавной буквы. Так что артикли больше нужны для демонстрации рода, числа и падежа.
На этом я заканчиваю этот пост, он и так получился довольно длинным, хотя и является краткой выжимкой. Через неделю принесу еще кусочек грамматики)
При желании ознакомиться с другими статьями, мемами, заданиями и рассуждениями о преподавательской жизни можете заглянуть сюда.
Разговорные заметки искать тут.
Русский алфавит "З" - засранцы
Заголовок Bild: "Достаточно вымыть эти четыре части тела"
Подзаголовок: "Почему кожа сама очищает себя, когда вы оставляете ее в покое"
Стало быть, парфюмерное дело на западе опять резко рванёт вперёд в своём развитии, а мы опять будем технологически отставать - ведь ничего, кроме горячей воды и мыла, придумать не в состоянии.
Я то все думал, че за фигня в видео ниже, ну юмор же, а оказывается нет. (фак получился случайно).
Помню, давным-давно на шоу Бачинского и Стиллавина зачитывали методичку польского мигранта в Британии, там было смешно. Например, чтобы продлить жизнь рулона туалетной бумаги, предлагалось разрезать его пополам. Сейчас то издание явно пригодится.
Тут уместно было бы цитату из советских классиков фантастики добавить:
> Румата отбросил одеяло, спустил голые ноги с постели и потянулся к подносу.
— Мылся сегодня? — спросил он.
Мальчик переступил с ноги на ногу и, ничего не ответив, пошёл по комнате, собирая разбросанную одежду.
— Я, кажется, спросил тебя, мылся ты сегодня или нет? — сказал Румата, распечатывая первое письмо.
— Водой грехов не смоешь, — проворчал мальчик. — Что я, благородный, что ли, мыться?
— Я тебе про микробов что рассказывал? — сказал Румата.
Мальчик положил зелёные штаны на спинку кресла и омахнулся большим пальцем, отгоняя нечистого.
— Три раза за ночь молился, — сказал он. — Чего же ещё?
(с) В этой цитате перспективы передовых европейцев описаны весьма чётко.
Артикли a/an, the в английском за 2 секунды
Поделился методом с очередным товарищем и, после очередного удивления в глазах, задумался - может и для остальных это станет открытием, как стало в свое время для меня.
Еще в школе, как, думаю, и большинство из нас, примерно учили по такой схеме (рандомная картинка из интернета, можно не вникать, моё правило в самом низу):
Запомнилась ли мне эта схема? Нет, пусть и обучали с конкретными примерами.Поступив в университет, меня, к удивлению, распределили в "сильную" группу по английскому, где на первой паре преподаватель решила быстро пробежаться по всей школьной программе.Дойдя до темы артиклей, спросила все ли понимают? Понимающих было не много. После чего она быстро сказала одну фразу:
a (an) - сокращение от "any", the - сокращение от "this".
Вопросов не осталось ни у кого.Надеюсь и вам был полезен.
Ответ на пост «"Конвой помощи" для российских дальнобойщиков»
Ребята, если есть контакты российских дальнобойщиков, которые застряли в Берлине, дайте знать. Мы обычная семья, но думаю могли бы немного помочь с продуктами, взять вещи на стирку. У меня папа дальнобойщик, знаю как им трудно. Если кто-то из Берлина хочет тоже помочь, можем объединить усилия. Без рейтинга.
Нашла этот флаер в одной группе в телеграмме, по этому номеру могут обратиться дальнобойщики, если им нужна помощь.
"Конвой помощи" для российских дальнобойщиков
Волна ненависти прокатилась по Германии в отношении тех, кто хоть как-то связан с Россией. Но есть люди с другой позицией, конкретно в отношении российских дальнобойщиков. Это не первая подобная инициатива. Вот здесь подробнее о команде из Баден Вюртемберга https://www.swr.de/swraktuell/baden-wuerttemberg/suedbaden/v.
Вот их же обращение в Твиттер
Антивоенная листовка к 8 марта в городе Регенсбург
Проходил мимо в районе вокзала, случайно заметил, сфотографировал, решил поделиться.
Что же тут написано? А написано следующее, сверху вниз:
Международный женский день 2022
Покончим с империалистической войной!
Если бы народы сами разговаривали друг с другом, то они бы быстро пришли к соглашению!
Ни одного цента, ни одной женщины, ни одного мужчины для немецкой военной программы!
Рабочее объединение возрождения Коммунистической Партии Германии
Продолжение поста «Чего изволите?»
Вдогонку темы: "Чего изволите?"
Чисто из прагматических причин, денежные купюры в 200 и 500 евро снова принимаются к оплате на АЗС.
Зачем нужны артикли в английском языке
Тут будет очень упрощённое объяснение без сложных правил и исключений. Я понимаю, что тема эта гораздо глубже, и одним поверхностным объяснением не отделаешься. Функций у артикля много. Я расскажу только об одной, которая поможет понять: зачем пользоваться артиклем тем, кто первый раз о них слышит.
Вы когда ни будь задумывались над тем, почему нужно говорить:
И всё это при том, что есть форма множественного числа для слово «голубь» — «голуби». Можно представить, как сложно освоить падежи.
Меня однажды попросили объяснить, зачем такая путаница нам нужна. Естественно, я ничего объяснить не смог.
Падежи выполняют функцию согласования разных частей речи. В английском согласование происходит за счёт одних только предлогов. Существительное никак не меняется.
to cut with a knife — резать ножом
Иными словами в английском нет падежей (в нашем, конечно же, представлении).
Это всё прекрасно, но причём тут артикль?
А всё дело в том, что это справедливо и для глагола. Спряжение тоже практически отсутствует. Базовая форма глагола встречается очень часто, и самое главное: любой глагол может спокойно оказаться существительным.
То есть одно слова на две части речи. Можете сами проверить. Откройте гугл переводчик введите любой глагол на русском. Узнаете как он будет на английском. А потом попробуйте перевести обратно. Вы увидите, что это слово вполне может оказаться существительным.
Поэтому в английском появились служебные части речи, которые указывают на то, какая часть речи перед нами. На существительных указывает артикль, на неопределённую форму глагола указывается частица «to». А слово без артикля и без частицы «to» чаще всего используется для настоящего времени.
A drink— напиток
Это слова «a», «an» в зависимости следующего звука. Как в русском «о» и «об» чтобы сказать проще было.
Это очень редуцированное слово one — один. Поэтому если вы хотите определить существительное этим слово, то придётся помнить о двух ограничениях.
1. Словом one нельзя определять существительные во множественном числе. Это неправильно. Главное понимать почему фраза I have a cars написана с ошибкой.
2. Если мы определяем существительное словом один, то подразумевается, что дополнительное информации нет.
Вчера я встретил одного человека.
Если мы так говорим, значит просто о человеке сказать больше нечего, иначе бы сказали: Вчера я встретил человека, с которым ты разговаривал.
А если встретили одного, значит это неопределённый человек (нет дополнительное информации). Но если продолжим говорить об этом человеке, то он сразу станет определённым: тем самым о котором мы говорим сейчас. Он станет «ЭТИМ».
Вчера я встретил одного человека, этот человек выглядел как ты.
А фраза: «Вчера я встретил одного человека, один человек выглядел как ты». Режет слух. Так и в английском.
Чтобы решить эту неловкость на помощь приходит
Это слово the. Оно произошло от слов: тот, этот, те, эти: That, this, those, these
Артикль the нужно использовать:
1. Когда упоминается существительное во второй раз.
I have a car and the car is beautiful. — у меня есть машина и эта машина красива.
2. Когда предложение начинается с существительного. Обычно такие предложения в русском тоже сопровождаются словами этот, тот.
The car is beautiful.
В самом деле, если мы хотим сказать что-то о конкретном предмете, то будет странно использовать неопределённый артикль.
3. Когда предмет единственный в своём роде: Солнце, Вселенная, Белый дом.
The sun, the universe, the white house
Как видите, артикль - это базовая часть речи. Без неё не получится составить элементарные предложения вроде: я студент, она была врачом.
Именно поэтому стоит на таком же базовом уровне понять: что это и зачем нужно; прежде чем эти предложения составлять.
И если вы идёте к свободному влданию английским, то нам по пути:
Бай - Боугхт - Боугхт. Английские неправильные глаголи
But first: Eсли Вы лингвист и считаете, что я тут где-то ошибаюсь, обязательно скажите. Стоило бы наверное сделать побольше исследования, чтобы репутацию не рисковать, но на улице солнце и на личике маска, и я хочу погулять. Так что, это любительсковатый пост, take it with a pinch of salt.
Английские "неправильные" глаголы (А вообще-то они правильные! Перевод неправильный/ Irregular = Необычные, Нестандартные, Чудные, Богемные. Но не “Неправильные”! Хотя я понимаю, что “неправильный” может означать “не по правилам”, все-таки я вступаю в защиту наших чудных Чудных Глаголов)
Так, ладно. Много из них такие чудики, потому что они, как много нашей грамматики, нам достались из древненемецкого.
Анг: Sing, sang, sung
Нем: Singen, sang, gesungen
Анг: Begin, began, begun
Нем: Beginnen begann begonnen
Анг: Swim, swam, swum
Нем: Schwimmen, schwamm, geschwommen
Анг: Freeze, froze, frozen
Нем: Frieren, fror, gefroren
Анг: Swing, swang, swung
Нем: Schwingen, schwang, geschwungen
Анг: See saw, seen
Нем: Sehen, sah, gesehen
And so weiter 🙂 В немецком и английском столько много общего в глубине языков. Мы не просто взяли слова оттуда (как мы раскрепощали слова у французского и латинского). Английский оттуда вырос… Я еще помню то “братское” чувство когда, в 11 лет, я начал изучать немецкий… Как будто вернулся в мою жизнь родственник о котором я не знал, но который очень “свой”.
Германские корни английского - это еще причина почему у нас всякие GH в словах где не произноится ГХ, как:
Daughter (Даугхтер??) - Tochter
Thought (Схаугхт!?) - Gedacht
Light (Лигхт, блин) - Licht
Сегодня меня спросили почему можно сказать “she were” вместо “she was” в предложении “If she were here, we could play”.
Это тоже из-за наших германских корней. Второе сослагательное наклонение (Конъюнктив цццвей!) глагола “sein” (“be”) на немецком = “waere”
Wenn ich waere = if I were = если бы я был, был бы я, будь я
Wenn sie waere = if she were = если бы она была, была бы она, будь она
И еще интересно, что на севере Англии (где кровь и культура более скандинавская-немецкая) говорят “I were”, “she were” в обычных предложениях:
Eg “I were talkin’ to ‘er when she were makin’ supper, she were reet mard, I tells yer.” (ммм, скучаююю…)
И ещё fun fact, на немецком есть 2 глагола “Wissen” и “Kennen”, которые переводятся примерно как “know” и “знать”.
Wissen = знать какой то факт, типо “я знаю где ты живешь…”
Kennen = знать другого человека, например “Да, я его хорошо знаю”
Мне нравится это, я прямо чувствую, что наши мозги разными способами “знают”. Мы знаем своих родственников по другому как мы знаем, что помидор - не овощ а ягода.
И в английском, в глубинке на севере нашей крошечной страны (и чаще в Шотландии), все-еще можно слышать глагол “ken” вместо “know”.
Так, а что-то полезное кроме fun facts (посмотрите еще раз картинку сверху):
В школах вас учат наши богемные глаголы так:
Take - took - taken
Go - went - gone / been
Cut - cut - cut (Everybody loves cutcutcut)
НО. Не надо изучать все формы глаголов вместе. Англичане не знают их так и вам не надо их знать так. Если вы так их знаете, то придется каждый раз вспомнить троицу до того как можешь сказать “I have eaten your last blinchik.”
Надо отталкиваться не от троицы форм а от (смысл+время). То есть, "чувствовать" значение глагола, "чувствовать" то время о котором вы хотите говорить (например твой друг упал пару секунд назад и лежит на полу плача) и связывать это совместное чувство напрямую с формой глаголом “he has fallen!” (Вместе с подходящими эмоциями, например растерянность или радость, в зависимости от качества дружбы). Если все глаголи и формы так выучить, то Вы будете сразу высказать свою идею в правильной форме без нужды вспоминать сначала все 3 или 4 формы глагола.
Ну, вот, все. Надеюсь было интересно и полезно!
Если я плохо объяснил, задавайте вопросы! Если Вы не согласны… Задавайте мнении!))
Слияние предлога с артиклем | Немецкий для начинающих
В немецком языке некоторые предлоги «сливаются» с определённым артиклем в одно слово и образуют краткую форму. Часто это помогает не только экономить время и силы на произношение слов, но и позволяет сделать акцент на объекте, если это необходимо.
В литературном немецком существуют следующие предлоги и их краткие формы:
in dem = im (Dativ - мужской и средний род)
- Entschuldigung, wir haben keinen Spiegel im Haus.
in das = ins (Akkusativ - ср.род)
- Der Junge springt ins Wasser.
an – на (поверхность вертикальная)
an dem = am (Dativ - муж. и ср. род)
- Jemand sitzt am Tisch im Arbeitszimmer.
an das = ans (Dativ - ср.род)
- So kommen wir nie ans Ziel.
über das = übers (Akkusativ - ср.род)
- Ein Adler fliegt gerade übers Feld.
zu dem = zum (Dativ - муж. и ср. род)
- Wie komme ich zum Bahnhof?- Как мне пройти к вокзалу?
von dem = vom (Dativ - муж. и ср. род)
-Vom Hotel braucht man 5 Minuten bis zur U-Bahn.
bei dem = beim (Dativ - муж. и ср. род)
-Beim Lesen trinke ich gern Kaffee.
В разговорной речи также часто можно услышать слияние с предлогом auf – на
auf das = aufs (Akkusativ — ср.род)
- Ich will mit meiner Familie aufs Land.
Употребление слитных форм предлога и артикля
Чаще всего слитное и раздельное написание предлога и артикля зависит от смыслового ударения в предложении и стиля текста или речи.
Слитная форма с определённым артиклем
обычно употребляется, если в предложении на определённый артикль не делается акцент и артикль не выделяется интонацией.
Она характерна для разговорной речи:
- Sie montiert die Klingel ans Fahrrad. (Она устанавливает звонок на велосипед.)
- Sie finden hier Literatur zum Thema Reisen. (Вы найдёте здесь литературу на тему «путешествия».)
- Sie trefen einander auf dem Weg zur Kirche. (Они встречают друг друга по дороге в церковь.)
а) имеет место, когда на артикле акцентируется внимание. Это возможно, когда имя существительное обозначает предмет или лицо, которые были упомянуты ранее или сопровождаются дальнейшими уточнениями.
- Sie montiert die Klingel an das Fahrrad. (Она устанавливает звонок на этот велосипед.)
- Sie finden hier Literatur zu dem Thema Reisen (Вы найдёте здесь литературу на ту самую тему «путешествия».)
б) Когда ставится смысловое/интонационное ударение на артикль и артикль можно заменить местоимениями dieser (этот) или jener (тот):
- Wir haben an dem Montag keine Zeit. (Именно в тот понедельник у нас нет времени.)
-Bei dem Bäcker kaufen wir kein Brot. (У этого пекаря мы не покупаем/будем покупать хлеб.)
в) Также раздельное употребления используется в официальных текстах.
Слияние артикля обязательно в большом количестве устойчивых выражений и словосочетаний:
ans Licht bringen (вывести на чистую воду)
am Anfang (в начале)
beim Wort nehmen (ловить на слове)
zum ersten/zweiten/letzten Mal (в первый/второй/последний раз)
zum Frühstück,zum Mittagessen, zum Abendessen (на завтрак, на обед, на ужин)
В некоторых устойчивых выражениях также обязательны разговорные слитные формы:
aufs Land fahren (уезжать за город/в деревню)
fürs Erste (на первое время)
hinters Licht führen (обвести вокруг пальца)
jemanden übers Ohr hauen (обманывать, надувать)
ums Leben kommen/bringen (лишиться жизни/лишать жизни)
Артикль также сливается с предлогом :
у отглагольных ( то есть образованных от глагольного инфинитива существительных со значением процесса действия) (словарная форма глагола с большой буквы):
beim Putzen helfen (помогать при чистке)
vom Segeln träumen (мечтать о плавании под парусами)
В превосходных формах с am:
am besten (лучше всего)
am schönsten (красивее всего)
С именами собственными, которые используются с артиклем:
am Rhein (на Рейне)
das Verhältnis zur Schweiz (отношения со Швейцарией)
С указаниями дат и другими указаниями времени:
am fünften Juni (пятого июня)
am Montag (в понедельник)
im Herbst (осенью)
Но если нужно поставить смысловое ударение на артикль («этот (самый, конкретный), тот (самый, конкретный)»), возможно раздельное употребление:
- An dem Montag haben wir frei. (в ЭТОТ понедельник мы свободны)
- Zu dem Mittagessen haben wir ihn nicht eingeladen. (На ТОТ обед мы его не приглашали.)
Важно также запомнить, что не бывает сокращенных форм в таких словосочетаниях: in der, an der, in den, an den, auf den. Теоретически сокращенные формы возможны, но они были бы сильно сложными для быстрого произношения.
А для тех, кому проще воспринимать новую информацию со слуха - эта тема в нашем ролике.
Урок 57. Когда невозможен страдательный залог — Passiv
Привет, друзья! Сегодня хочу снова поговорить с вами о страдательном залоге. Кажется, что все уже сказано по теме пассив, но остался еще один вопрос, который может не давать покоя: когда же его можно использовать, а когда Пассив все-таки невозможен. Давайте разбираться.
Для начала предлагаю вспомнить, когда мы все-таки можем использовать пассив. Образовывать страдательный залог мы можем с большинством переходных глаголов, когда нам необходимо показать, что над кем-то или чем-то выполняется какое-либо действие. Напомню, что переходные глаголы — это те, которые требуют дополнения в винительном падеже (Аккузативе): есть глагол чинить, он требует дополнения в винительном падеже: чинить кого-то или что-то. Вот с ним мы можем образовывать пассив, сказав “Машина чинится”. Если бы глагол был непереходным, к примеру, глагол ехать (от него мы не можем задать вопрос “ехать кого-то или ехать что-то”), то Пассив мы бы уже образовать не смогли бы. Ну не скажем мы “машина едется”, правда?
Ну это вы, в целом, уже и так знаете, давайте же перейдем к нашей основной теме. Когда все-таки пассив невозможен? У нас будет несколько групп исключений, которые по-хорошему было бы записать, так что если вы еще не подготовили тетрадку и ручку, то сейчас самое время сделать это.
Итак, первая группа исключений — это глаголы без активного субъекта. То есть такие глаголы, с которыми подлежащее, по сути, ничего не делает. Например, глагол получать. Когда вы что-то получаете, вы никакого действия толком и не выполняете: просто “пассивно” что-то получаете. Вот такие глаголы и называются глаголами без активного субъекта. В общем, все исключения из этой группы мы можем сгруппировать в несколько подпунктов, чтобы запоминать их было легче.
Первый подпункт — это глаголы haben (иметь), besitzen (владеть), bekommen (получать), kriegen (тоже получать), а также конструкция es gibt. Хотя эти глаголы и являются переходными, однако они никогда-никогда не смогут образовать пассив.
• Zum Geburtstag werden Geschenke bekommen. — На день рождения подарки получаются;или• Die tolle Idee wird gehabt. — Замечательная идея имеется.
В русском такие формы возможны, особенно этот наш любий “иметься”, но в немецком, увы, это однозначно неправильно.
К следующему подпункту относятся глаголы, которые показывают психическое либо физическое состояние: ärgern (злить), freuen (радовать); jucken (зудеть), hungern (голодать) и так далее. Вы не можете сказать:
• Die Gäste wurden gefreut — Гости были обрадованы;или• Seine Hand wude gejuckt — Его руки зуделись.
Также глаголы, выражающие изменение состояния, не образуют пассив. К таким относятся: wachsen (расти), aufstehen (вставать), aufwachen (просыпаться), einschlafen (засыпать), erwachen (пробуждаться), entstehen (появляться), sterben (умирать). Ну, не можем мы сказать:
• Er wird gestorben. — Он умирается;или • Sie wird eingeschlafen. — Оназасыпается.
Дальше у нас идут глаголы, которые выражают различные состояния: wohnen (жить), sein (быть), dauern (длиться), leben (жить), schlafen (спать). Самое коварное то, что в русском такие глаголы вполне нормально звучат в страдательном залоге:
• In Berlin wird gut gewohnt. — В Берлине хорошо живется;или• Ihm wird schlecht geschlafen. — Емуплохоспится.
В немецком, увы, это очень и очень неправильно.
И наш последний подпункт в этом объемном списке исключений — это глаголы, указывающие на количество чего-либо: стоимость, длина, вес. К ним можно отнести kosten (стоить), enthalten (содержать), umfassen (охватывать), wiegen (весить). Все эти глаголы также никогда не образуют пассив.
• Meine neue Hose wird 35 Euro gekostet. — Мои новые штаны стоятся 35 евро;или• 1 Liter Wein wird von der Flasche enthalten. — 1 литрвинасодержитсявбутылке.
Хотя, в русском последнее предложение звучит вполне нормально. Так что будьте очень внимательны.
Хорошо, с первой группой мы разобрались. Перейдем к другим исключениям — это глаголы, выражающие знание: wissen (знать), kennen (быть знакомым), erfahren (узнавать) и kennenlernen (знакомиться). Немцы используют все эти слова достаточно часто, но уж точно не в пассиве. Они никогда не скажут:
• Darüber wurde nie gewusst. — Об этом никогда не зналось;или• Ich wurde von ihm kennengelernt. — Ябылпознакомленим.
Даже по-русски звучит как-то очень странно.
Следующий случай, когда Пассив невозможен — это когда дополнением является часть тела. Вы не услышите от носителя языка следующего предложения:
• Der Kopf wird von Alex geschüttelt. — Голова трясется Алексом;или• Seine Hand wird auf ihre Schulter gelegt. — Его рука была положена на ее плечо.
Что же, переходим к следующему пункту. Вы когда-нибудь слышали такие предложения, как:
Alles wird von Erika gekonnt.
Die Bananen werden gemocht.Я что-то тоже не припоминаю. А все почему? Потому что образование Пассива с модальными глаголами, когда модальный глагол единственный в предложении, просто невозможно! Давайте вспомним эти самые модальные глаголы. К ним относятся müssen (быть должным), sollen (быть должным по словам кого-то), können (мочь), dürfen (иметь позволение), wollen (хотеть), möchten (хотелось бы) и mögen (любить).
Следующая группа, которая также не может образовывать страдательный залог, — это безличные глаголы, описывающие природные явления, которые всегда стоят только в третьем лице единственного числа: es regnet (дождит), es schneit (снежит), es hagelt (идет град), es dunkelt (смеркается) и т.д. Т. е. сказать “es wird geschneit” неправильно, как и “es wird gedunkelt”.
И наш последний пункт — это возвратные глаголы, то есть глаголы с возвратным местоимением sich: sich freuen (радоваться), sich interessieren (интересоваться), sich erholen (отдыхать). Сказать
“Ein wunderschöner Abend wird sich von mir vorgestellt” — “замечательный вечер представляется мной”,
“Dieser Junge wird sich von dem Lehrer geärgert” — “этот парень злится учителем”
Что же, мы с вами разобрали все пункты когда страдательный залог или Пассив невозможен. Но есть одна проблема. Уже после прочтения этого поста вы можете все забыть. Нет, я не намекаю на плохую память, просто так бывает. К чему это я? Для лучшего запоминания стоит все-таки выполнить упражнения. Ссылку, как и всегда, я оставлю внизу.
Напоследок могу лишь порекомендовать избегать пассивного залога всегда, когда вы в нем хоть на капельку не уверены: благо, есть множество форм его заменить. И, разумеется, все эти формы вам уже известны, ведь я рассказывал о них в своем прошлом посте. Вы же его не пропустили, правда?
А на этом наш урок заканчивается. Если возникли какие-то вопросы, обязательно задавайте их в комментариях. До встречи на следующем уроке.
Урок 56. Формы замены Passiv'a — страдательного залога — в немецком языке
Всем привет! Сегодня хочу познакомить вас с очень важной темой в немецком языке — конструкциями для замены страдательного залога. Хотите блеснуть знаниями перед немецкоязычным собеседником? Что же, тогда продолжайте читать этот пост!
Начнем с того, что означает сам страдательный залог. Страдательный залог или Пассив — это такая форма, которая описывает действие, совершаемое над предметом. При чем при использовании Пассива нам неважно знать, кто выполняет это действие, а важен лишь сам факт его выполнения.
Для полного понимания этой темы советую вам посмотреть один из прошлых уроков, где я уже подробно разбирал Пассив. Ссылка на него в конце поста.
Итак, что такое Пассив мы вспомнили, теперь же перейдем к теме сегодняшнего урока: заменяемым конструкциям. Первая Esatzform’a (напомню, что Эрзац переводится как замена) — это альтернатива Пассиву с модальным глаголом können. И звучит эта форма как sich lassen (об этом глаголе, кстати, я тоже уже рассказывал) + Infinitiv.
• Die Regeln lassen sich leicht erklären. — Правила могут быть легко объяснены.
Если переводить такое предложение дословно, то получится: Правила позволяют себя легко объяснить. Мы ведь с вами помним, что глагол “lassen” может иметь значение “позволять”, да?
Как и я сказал выше, такая конструкция заменяет классический Пассив с модальным глаголом können:
• Die Regeln können leicht erklärt werden. — Правила могут быть легко объяснены.
При сравнении этих двух форм мы можем заметить, что альтернативная Пассиву форма звучит немного проще и благодаря ей нам не нужно вспоминать форму Partizip II, как этого требует Пассив. Так что польза от этих “заменяек” все-таки есть.
Ах да, прошедшее время Perfekt глагол lassen будет образовывать так же, как и всегда: без приставки ge- у самого lassen’a:
• Diese Probleme haben sich vorhersehen lassen. — Эти проблемы можно было предвидеть.• Die Reise hat sich auf der Internetseite buchen lassen. — Поездку можно было забронировать на сайте.
Двигаемся дальше. В отличие от предыдущей, следующая конструкция sein + zu + Infinitiv выражает не тольковозможность, но и может использоваться для отображения совета, распоряжения, запрета или даже необходимости что-то сделать. То есть это замена пассиву с модальными глаголами können, sollen, dürfen и müssen. К примеру:
• Das Geschirr ist zu spülen. — Посуда должна быть вымыта.
В пассиве такая форма звучала бы:
• Das Geschirr muss gespült werden. — Посуда должна быть вымыта.
Или вот такой пример:
• Der Computer ist zu reparieren. — Компьютер может быть починен.
• Der Computer kann repariert werden.
А в предложении “Das Treffen ist nicht zu vermeiden” sein+zu+Infinitiv будет уже заменять пассивный залог с глаголом dürfen: “Das Treffen darf nicht vermieden werden”.
То есть понять, что именно означает эта форма мы можем исключительно исходя из контекста. Эта не всегда удобно по сравнению с классическим Пассивом, но зато очень универсально.
Давайте перейдем к нашей следующей конструкции — это глагол sein + прилагательное, оканчивающиеся на -bar, -lich или -abel. Такое прилагательное показывает, что что-либо может быть сделано. Используя страдательный залог, мы бы строили такие предложения с помощью модального глагола können:
• Die Aufgabe ist lösbar — задание решаемо;• Die Aufgabe kann gelöst werden — задание может быть выполнено.
Все эти прилагательные объединяет одно: они происходят от глаголов. Давайте посмотрим на некоторые примеры:
• Die Krankheit ist heilbar. — Болезнь излечима.Вместо:• Die Krankheit kann geheilt werden. — Болезнь может быть излечена.
• Der Satz ist verständlich. — Предложение понятно.
• Der Satz kann verstanden werden. — Предложение может быть понято.
• Das Angebot ist akzeptabel. — Предложение приемлемо.Вместо:• Das Angebot kann akzeptiert werden. — Предложение может быть принято.
К сожалению, единого правила для образования таких прилагательных нет. Есть общая тенденция, что глаголы, оканчивающиеся на -igen образуют прилагательные с суффиксом -bar: entschuldigen — entschuldigbar; kündigen — kündigbar, а глаголы, оканчивающиеся на -ieren, образуют прилагательные с суффиксом -abel: diskutieren— diskutabel, reparieren — reparabel.
В любом случае лучшим способом выучить такие слова — это не самостоятельно пытаться изобрести велосипед, а обращать на них внимание при чтении книг, просмотре фильмов ну и, конечно, при общении с носителями.
Кстати, если изначально предложение в пассиве стояло в отрицательной форме, то прилагательное получит приставку un-, которая и отобразит это самое отрицание:
• Die Rede ist unverständlich. — Речь непонятна.Вместо:• Die Rede kann nicht verstanden werden. – Речь невозможно понять.
• Die Gründe waren unerklärlich. — Причины были необъяснимы.Вместо:• Die Gründe konnten nicht erklärt werden. — Причины невозможно было понять.
Помимо этого, существуют также такие прилагательные, которые употребляются как с суффиксом –bar, так и с суффиксом –lich, но значение у них при этом разные. К примеру, lösbar (решаемые) и löslich (растворимый).
• Das Problem ist lösbar.— Проблема решаема.• Der Salz ist im Wasser löslich. — Соль растворима в воде.
Или sonderbar (странный) и sonderlich (особенный).
• Sein Benehmen war sonderbar. — Его поведение было странным. • Seine Noten waren nicht sonderlich gut. — Его отметки были не особо хорошими.
Что же, вот мы и подобрались к концу. Все формы, о которых я сегодня говорил, не самые первонеобходимые и обойтись без них можно. Да что уж там говорить, без самого пассива обойтись тоже вполне возможно. Все предложения можно строить в активном залоге, используя местоимение man. К примеру:
• Man kann die Krankheit heilen. — Болезнь можно излечить.
• Die Krankheit kann geheilt werden/Die Krankheit ist heilbar.
• Man kann alle Regeln leicht erklären. — Все правила можно легко объяснить.
• Die Regeln können leicht erklärt werden/Die Regeln lassen sich erklären/Die Regeln sind erklärbar.
Однако, как говорят немцы: “Man lernt, solange man lebt”. Так что даже если вы самостоятельно все эти формы употреблять не будете, то понимать людей вокруг вас вам нужно, поэтому все-таки стоит ознакомиться с теми тремя конструкциями, которые мы сегодня разобрали. И как всегда, для закрепления информации вы можете выполнить упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста.
А на этом наш урок заканчивается. На самом деле, все не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Потренируйтесь с помощью упражнений и вы с легкостью сможете отлавливать все эти хитрые Эрцазы в немецкой речи. Если у вас остались вопросы по теме, вы всегда можете задать их в комментариях. До встречи в следующем уроке, пока-пока!
P.S.: прошлый урок случайно обозвал неправильно, прошу не судить :)
Урок 55. Modalpartikeln — эмоциональные частицы в немецком языке
Привет, друзья! Сегодня у нас будет довольно вредная тема. Помните, вам в школе рассказывали о словах паразитах, за которыми нужно следить и стараться избавляться от них в речи. Так вот сегодня я научу вас использовать такие словечки в немецком. И в отличии от школьных учителей буду крайне рекомендовать это делать. Ведь именно они и делают нашу речь живой.
Вот эти слова-паразиты, которые называются по-правильному Modalpartikeln — модальная частица, это слова вроде: “однако”, “же”, “вообще-то” и т.д. Зачем использовать их в речи? Потому, что все их используют! Без них кажется, что вы выдаете наперед заученный текст, а с ними, что речь бежит легко и непроизвольно, кажется, будто вы все выдумываете на ходу. Все эти слова не добавляют никакой новой информации в предложение, а лишь придают речи эмоциональный окрас.
Сложность этой темы в том, что здесь нужно чувствовать, когда применить одно слово, а когда другое. Им сложно подобрать аналог в русском языке или точно определить сферу их применения. Это приходит с опытом, но первый кирпич в этот фундамент мы заложим уже сейчас.
Давайте уже наконец приступим к первой частице. Это слово aber. Его стандартное значение — это но:
• Sie kommt heute, aber morgen fährt schon sie nach Hause — она придет сегодня, но завтра она уже поедет домой.
А в роли модальной частицы слово aber выражает удивление, это что-то вроде русского “однако”:
• Das ist aber lecker! — Ну и вкусно, однако! • Das ist aber ein schnelles Auto! — какая быстрая машина, однако!
То есть aber в разговорной речи может значить что-то “вот ведь не ожидал” и обычно используется перед прилагательными.
Следующее слово это auch, которое мы знаем в значении “тоже”, но в роли эмоциональной частицы его используют в вопросах. И добавляет он вопросу некую риторичность или обвинительную черту.
• Warum hast du ihr das auch gesagt? — почему ты только ей это сказал?• Warum hörst du mir auch nicht zu? — почему же ты меня не слушаешь?
Следующее слово bloß. В вопросе оно демонстрирует смесь удивления и беспомощности:
• Warum sind sie bloß so blöd? — Почему они такие глупые?• Was hast du bloß getan? — что же ты сделал? (мы одновременно и удивлены и расстроены).
А в повелительном наклонении, то есть в Imperativ, bloß может означать угрозу или предостережение:
• Geh bloß nach Hause! — А-ну иди домой! • Fahr bloß nicht so schnell — только не едь так быстро.
Следующее слово у нас в списке — это denn. В его классическом значении оно используется как союз — синоним weil:
• Ich komme heute nicht, denn ich habe keine Zeit — я сегодня не приду, потому что у меня нет времени.
Но нас интересует другое его значение. Denn как модальная частица используется для реакции на какую-то ситуацию и выражает недовольство:
• Was ist denn passiert? — Что же здесь произошло? • Hast du denn kein Gepäck mitgenommen? — Ты что ли не взял с собой багаж?
Или может выражать более личную заинтересованность в вопросе и делать его более дружелюбным:
• Wann kommst du denn? — а когда ты придешь?• Hast du denn heute Zeit? — а у тебя сегодня есть время?
Разумеется, все зависит от интонации. Если последние два примера произнести с недовольством в голосе, то о никакой дружелюбности и заинтересованности речь и не будет.
Дальше у нас идет, наверное, самое любимое у немцев и самое нелюбимое у изучающих немецкий язык слово для эмоциональной окраски — doch. В его оригинальном значении его можно перевести как “отнюдь” — то есть отрицание отрицания:
• — Hast du keine Milch mitgebracht? — Ты не принес молоко?
— Doch! Habe ich! — А как же! Конечно принес!
А в качестве эмоциональной частицы оно может иметь несколько значений. Первое это реакция на нелогичное предложение. К примеру, вы вчера ездили с супругой за покупками, а сегодня она снова предлагает поехать в магазин. И вы говорите с упреком:
• Wir haben doch gestern eingekauft! — Мы ведьуже вчера скупились!
Или ваш знакомый хочет познакомить вас со своим братом, которого вы видели раньше. Вот вы и говорите:
• Ich kenne ihn doch schon — Ну я же его уже знаю (зачем ты мне предлагаешь мне с ним познакомиться?).
Второе значение doch — это усиление удивления:
• Oh! das habe ich doch nie gewusst — О! я этого никогда не знал!• Das kann doch nicht wahr sein — Это же не может быть правдой!
У doch есть еще функция делать повелительное наклонение более дружелюбным, не таким прямым:
• Erzähl mir doch alles — Расскажи же мне всё;• Komm doch hierher — Подойди же сюда.
Также doch используется в условных предложениях с Konjunktiv II, то есть предложениях с частицей “бы”:
• Wenn sie doch kommen würde — Если бы она только пришла! • Wäre er doch jetzt hier! — Был бы он только сейчас здесь.
И последняя функция doch — это упреки:
• Sag mir doch nicht, was ich tun soll! — Не говори, что мне делать! • Lass mich doch in Ruhe! — Отстань же от меня!
Дальше у нас идет слово для обреченных: eben. Оно выражает пессимизм, смирение и констатацию факта:
• Wir sind eben zu spät — Мы опоздали;• Auf dem Land ist es eben so — За городом оно вот так вот (и с этим ничего не поделаешь).
А также eben может выступать аналогом genau и переводиться как “точно”:
• Dann gehen wir am Wochenende ins Kino — Eben! — Тогда на выходных пойдем в кино! — Точно! • Das Auto war eben nicht neu — машина была точно не новая.
Следующее слово будет легким — eigentlich, легкое потому, что можно точно перевести на русский — вообще или вообще-то.
• Ich habe das eigentlich schon gemacht — Я, вообще-то,это уже сделал;• Er weiß das eigentlich nicht — Он этого, вообще-то,не знает.
А еще, в вопросах eigentlich может значить интерес. аля: я всегда хотел спросить.
• Sprichst du eigentlich Deutsch? — А ты что, говоришь по-немецки?• Gehst du eigentlich ins Kino? — Тычто, идешь в кино?
Следующее слово etwa тоже можно перевести на русский — что ли. Оно усиливает вопрос и выражает определенную степень удивления или недоверия:
• Spinnst du etwa? — Ты, что ли,шутишь?• Willst du etwa schon nach Hause fahren? — Ты, что ли, уже хочешь ехать домой?
Слово halt в роли эмоциональной частички выражает разочарованность и пессимизм:
• Es ist halt so — Оно вот так.
Очень похоже на eben, кстати, поэтому их можно заменять.
Дальше у нас идет слово ja, мы его все знаем, оно переводится как “да”. И в русском языке “да” не всегда значит позитивные ответ, а иногда может и использоваться, так сказать, для смазки речи: “да ты шутишь”. Так и в немецком ja не всегда переводится как “да”, но и может иногда усиливать имена прилагательные:
• Das Auto fährt ja schnell — Машина едет таки быстро;• Das ist ja super — Это жесупер!
Как и aber оно, обычно, используется перед прилагательными.
Также ja используется для выражения идей:
• Wir könnten ja zu Fuß gehen — Мы могли бы пойти пешком;• Wir könnten ja ins Kino gehen — Мы могли бы пойти в кино.
Помимо этого, ja используется как предостережение в повелительном наклонении:
• Fahr ja nicht so schnell! — Не едь же так быстро! • Geh ja nicht alleine nachts spazieren! — Не ходи же один гулять по ночам.
Дальше у нас идет слово kaum — едва ли. Оно показывает нетерпение или невозможность чего-то
• Ich kann das kaum erwarten — Я могу едва ли дождаться этого;• Er kann dich kaum sehen — Он едвали видит тебя.
Следующее слово — это mal. Первая его функция — делать просьбы дружелюбнее.
• Könntest du mir mal sagen? — Ты мог бы мне разок сказать?• Hättest du mal Zeit? — У тебя было бы время?
Ну а в повелительном наклонение он делает предлжение менее прямым, что-то вроде русского “ка”:
• Schau mal! — Взгляни-ка!• Gib mir her! — Дай-ка сюда!
После mal у нас идет nun. Оно выражает нетерпение и используется для начала предложения:
• Nun, fahrt gut nach Hause — Ну, хорошо вам добраться домой. • Warum ist er nun wieder gekommen? — Почему же он сейчас снова пришел? • Und was nun? — и что теперь?
Довольно разносторонняя частица, я бы рекомендовал ее использовать как русское “ну”:
• Nun, was machen wir jetzt? — Ну, и что мы теперь делаем?
Следующей у нас идет короткая частичка nur. В своем классическом значении она переводится как: “только”:
• Ich spreche nur Russisch — я говорю только по-русски.
А в качестве модальной частицы в вопросах демонстрирует удивление или беспомощность:
• Was macht er nur? — Что же он только делает?• Was hast nur gesagt? — Что ты только сказал?
Оно, кстати, похоже опять же на bloß:
• Was hast du bloß getan? — Was hast du nur getan? — И то, и то предложение переводится как “что же только ты наделал?”.
И, как и bloß, в повелительном наклонении nur может означать угрозу или предостережение:
• Komm nur her! — Подойти только сюда! • Fall nur nicht runter! — Только не свались!
И, как и doch, nur может также использоваться с Konjunktiv II:
• Hätte ich das nur gewusst! — Если бы я только знал!
Дальше легкое слово: ruhig. Оно значит спокойно, но, как и в русском, спокойно не всегда значит “медленно и размеренно”, а иногда используется в другом значении:
• Я могу спокойно выпить 5 литров пива.
Спокойно, имеется в виду “не запариваясь”, может использоваться для усиления одобрения:
• Ich kann ruhig 5 Liter Bier trinken;• Das kannst du ruhig machen — Можешь спокойно это делать;• Du kannst meine Gitarre ruhig benutzen — Можешь спокойно использовать мою гитару.
Слово schon и в своем оригинальном значении, и в значении Modalpartikel переводится как “уже” и значит невозможность что-то поменять — смирение с фактом:
• Was kann man schon tun? — Что ужеподелаешь? (выражает обреченность)
А также используется в качестве нетерпеливого побуждении к действию:
• Geh schon! — Иди уже!• Sag schon! — Говори уже! (опять же, перевод на русский здесь буквальный)
Schon может также выражать ограниченное поощрение чего-то:
• Das kannst du schon machen, ist aber unnötig — можешь это сделать, но это необязательно.
Также он может подчеркивать чьи-то умения
• Lukas kann schon gut malen — Лукас умеет рисовать достаточно хорошо.
Тоже довольно разнообразная частица, разумеется я называю эти случаи употребления не для того, чтобы вы это все заучили и пошли использовать. Это скорее для того, чтобы вы знали, что такое употребление тоже возможно или, например, встретили в моем объяснении какой-то пример, который вы где-то слышали, но не могли понять, зачем там использована та или иная частица.
Давайте двигаться дальше! Дальше слово, которое имеет такое значение, как и eigentlich — вообще, но используется только в негативном контексте и демонстрирует негодование — überhaupt:
• Das ist überhaupt nicht wahr — Это вообщене правда;• Das konnte überhaupt nie passieren! — Это вообще никогда не могло произойти!• Was ist denn das überhaupt? — Что это вообщетакое?
Мы уже плавно подходим к концу, наше следующее слово — vielleicht — наверное/может. Здесь тоже есть параллель с русским языком. Оно используется для построение просьбы в вопросах:
• Gehen wir schon vielleicht? — Можетпойдем уже?• Könnten wir vielleicht zusammen gehen? — Могли бы мы, может, вместе пойти?
И помимо этого может просто выражать наше предположение касаемо чего-то:
• Das ist vielleicht gut — Это, наверное, хорошо.
И наконец наше последнее слово — wohl. На русский оно может перевестись, как немного устаревшее “благо”, а в немецком используется для построения предположений:
• Sie werden wohl am Wochenende kommen — Они, вероятно, придут на выходных;• Ihr hat es wohl gefallen — Ей, вероятно, это понравилось;• Er hat die Arbeit wohl nicht gemacht — Он, вероятно, не сделал работу;• Er wird wohl am Abend kommen — Он, вероятно, придет вечером.
Что же, это были все слова на сегодня. Получилось немного сумбурно, я вас прекрасно понимаю, но, к сожалению, это не та тема, где можно взять и разложить все по полочкам. Уж слишком много здесь вариаций употребления и каких-то локальных случаев. Так что если я что-то не покрыл, либо же просто пробежался по верхам, то прошу меня простить, такова уж эта тема. В любом случае, я бы не рекомендовал вам заучивать все эти слова или даже их часть наизусть как стишок, ведь это это не какое-то четкое грамматическое правило и все эти слова необходимо прочувствовать на практике. Более того, их значение, как мы уже поняли, может меняться от интонации, с которыми их произносить. Даже самая на первый взгляд дружелюбная частица mal может придать негативный окрас предложению, если произнести ее со злобной интонацией: SAG MAL, HAST DU DAS GEMACHT.
Так что вслушивайтесь в такие слова в речи немцев и перенимайте те, в употреблении которых вы разобрались. Ну а так же можно начать практиковаться с упражнений, ссылку на которые я оставил в конце поста.
На сегодня наш урок закончен. Ставьте лайк и пишите в комментариях, о каких темах в немецком вам было бы интересно послушать. Пока!
Если хотите закрепить материал, то упражнения по ссылке для вас:
P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")
Урок немецкого языка #54. Doppelkonjunktionen — двойные союзы в немецком
Hallo! С вами Егор, сегодня я расскажу вам о приеме, который может здорово упростить вам жизнь. Вы никогда не задумывались, как в немецком языке сказать: “мне нравится и то, и то” или “я хочу не вот это, а вот это”. Переводить такие двойные коннекторы буквально с русского нет смысла — вас не поймут. Для таких случаев в немецком есть так называемые Doppelkonjunktionen или или zweiteilige Konnektoren — двойные союзы или двойные коннекторы. О них я вам сегодня и расскажу.
Итак, дорогие друзья, двойные союзы нужны нам, чтобы соединять две части предложения или два отдельных предложения в одно. Выступать они могут как для объединения: “как это, так и то”, “не только это, но и то”, так и для противопоставления: “ни это, а то”, “либо это, либо то”.
Эти союзы могут связывать как отдельные слова: “я поеду или в Италию, или в Испанию”, так и целые предложение: “либо они делают музыку тише, либо мы вызываем полицию”.
Давайте наконец перейдем к первому такому двойному союзу: sowohl. als auch…
• Ich trinke sowohl Tee, als auch Kaffee — я пью как чай, так и кофе;• Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer — Мария учит немецкий как сама, так и с преподавателем.
Особенность этого союза в том, что когда с помощью него мы хотим не просто объединить два слова, а два предложение, то у нас не может менятся ни подлежащее, ни сказуемое во второй части предложения. Во втором примере у нас было: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch. ” и дальше у нас будет то же действие (Deutsch lernen) и тот же исполнитель (Maria). То есть мы можем говорить: “Maria lernt Deutsch sowohl selbst, als auch mit einem Lehrer”, либо же “als auch in der Schule”, либо же “als auch in der Uni” и т.д. И это всегда будет относится к Марии и к изучению немецкого. Но мы не можем сказать, к примеру: “Maria lernt sowohl Deutsch, als auch trinke ich Tee”.
Идем дальше. Второй наш двойной союз: “nicht nur. sondern auch. ” — “не только. а и…”:
• Er benutzt nicht nur Handy, sondern auch Tablet — он использует не только мобильный, но и планшет;• Ich spreche nicht nur Deutsch, sondern auch Französisch — я говорю нетолько по-немецки, аи по-французски;• Er kümmert sich nicht nur um sie, sondern er glaubt auch an sie — он нетолько о ней заботится, нои верит в нее.
Заметили, у нас в последнем примере изменилось действие во второй половине предложения, с “заботиться” на “верить”. С этим коннектором так делать уже можно: глагол во второй половине не обязательно тот же, что и в первой.
Следующий двойной союз: “entweder. oder…” — “или. или. ”:
• Ich fahre entweder nach Spanien, oder nach Italien — я поеду или в Испанию, илив в Италию;• Du kannst entweder mich, oder meine Schwester anrufen — ты можешь позвонить либо мне, либо моей сестре;• Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen — или я заберу тебя на вокзале, или ты можешь взять такси.
Опять же, на последнем примере мы видим, что с этими коннекторами у нас может меняться не только сказуемое, а и подлежащее. В первой части у нас было: “я заберу”, а во второй “ты возьмешь”. То есть изменилось и действие и тот, кто его исполняет.
В предыдущих союзах мы были ограничены. Мы либо вообще не могли ничего менять, либо могли изменить только действие. Как это было в “nicht nur. sondern auch. ”. А вот здесь мы уже можем изменить все. Обращайте, пожалуйста, на это внимание.
Следующий наш союз — это “weder. noch…” — “ни то. ни то…”:
• Peter trinkt weder Tee, noch Kaffee — Петер не пьет ни чай, ни кофе;• Weder ich, noch meine Kollegin können die Aufgabe verstehen — ния, нимоя коллега не понимаем задание;• Sie schaut weder Filme, noch hört sie Musik — она не смотрит фильмы и не слушает музыку.
А здесь стоит обратить внимание на любопытную деталь: во всех предыдущих примерах у нас коннектор занимал нулевую позицию. После союза шло подлежащее, а потом сказуемое: “Ich werde dich entweder am Bahnhof abholen, oder du kannst ein Taxi nehmen”. Так вот после noch в конструкции “weder. noch…” сразу идет глагол: “noch hört sie Musik”.
Обращайте внимание на порядок слов в придаточном предложении, это очень важно для грамотной речи.
Также обратите внимание, что употребляя “weder. noch…” вам не нужно употреблять дополнительные отрицания. Иногда хочется сказать: “Ich trinke weder keinen Tee, noch keinen Kaffee”. Но это не правильно, “weder. noch…” уже и так содержит в себе отрицания и, по сути, являются аналогом английского “neither. nor…”. Никаких дополнительных отрицаний не требуется.
Дальше у нас идет двойной коннектор “teils. teils…” — “частично так, частично так”:
• Er arbeitet teils zu Hause, teils im Büro — он работает частично дома, частично в офисе;• Der Tisch ist teils aus Holz, teils aus Stahl — стол частично изготовлен из дерева, частично из стали.
Следующая пара: “zwar. aber…” — “хотя… но”:
• Er ist zwar sehr net, aber ein bisschen merkwürdig — он, хотяи милый, новсёже немного странный;• Zwar mag sie ihn, aber sie möchte ihn nicht heiraten — хотя он ей нравится, но все же она не хочет на нем жениться.
Предпоследним в нашем списке двойных союзов идет “einerseits. andererseits. ” — “с одной стороны. с другой стороны. ”:
• Lukas ist einerseits sehr nett, andererseits sehr anstrengend — с одной стороны Лукас очень милый, но с другой напряжный;• Einerseits bin ich müde, andererseits will ich ins Kino gehen — с одной стороны я уставший, с другой стороны, я хочу пойти в кино.
И последним союзом у нас идет “je. desto. ” или же “je. umso. ” — “чем что-то там, тем то-то там”:
• Je mehr man isst, desto dicker wird man — чембольшекушаешь, темтолще становишься;• Je schneller ein Auto fährt, desto gefährlicher kann es sein — чембыстрее едет машина, темопаснее это может быть.
Здесь я попрошу вас обратить внимания на довольно странный порядок слов. В первой части предложения после союза je глагол ставится у нас в конец предложения: “Je mehr man isst. ”. А во второй части предложения у нас идет desto, дальше на первой позиции идет прилагательное в сравнительной степени: быстрее, толще, выше, а лишь затем идет глагол: desto dicker wird man.
Подобный порядок слов достаточно нетипичен для немецкого языка, ведь обычно, когда у нас есть Nebensatz, которое заканчивается на глагол, то после него сразу следует глагол. К примеру:
• Weil ich heute müde bin, bleibe ich zu Hause.
А вот в случае с desto наш глагол стоит аж на 3 позиции. После прилагательного в сравнительной степени.
Если с этим двойным коннектором у нас используются какие-то имена существительные с артиклями, тогда эти артикли будут стоять перед je и перед desto:
• Eine je teurere Wohnung man kauft, ein desto dickers Konto muss man haben — чем дороже покупаешь квартиру, тем толще счет нужно иметь.
Видите? У нас глагол стал аж на 4 позицию, что крайне нестандартно для немецкого языка.
Ах да, чуть не забыл, разницы между “je. desto. ” и “je. umso. ” нет никакой. Это синонимы, которые вы можете использовать равноправно.
Что же, это были все союзы на сегодня, надеюсь, вы будете их использовать, ведь они позволяют здорово облегчить жизнь и сказать в одном предложении то, что без них вы бы объясняли целым абзацем.
На сегодня наш урок окончен. Тем, кто только присоединился, я советую подписаться на мой канал, ведь это Урок №54, а это значит, что у меня за спиной уже больше 50 уроков немецкого как по базовой грамматике, так и по более продвинутой. Спасибо вам за внимание. Пока-пока!
Если разобрались в теме, добро пожаловать в упражнения:
P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу "Файл" - "Создать копию")
Урок немецкого языка #53. Konjunktiv I — передача прямой речи в немецком
Привет всем изучающим немецкий! Вы заметили, что в немецком очень много разных форм по две? Есть Futur I и Futur II, есть Partizip I, а есть Partizip II, этим двум партиципам, кстати, я посвятил предыдущий урок. Какую пару мы еще разобрали не полность? Правильно — Konjunktiv’ы! Сегодня говорим о них.
Я уже делал урок об Konjunktiv II — его используют в условных предложениях, которые в русском мы строим с частицей бы: “если бы у меня только был миллион долларов…”, “если бы я только умел летать” и “если бы я только жил на Таймс-Сквер. ”. Ссылку на этот урок вы тоже найдете в конце поста. А сегодня мы говорим о Konjunktiv I.
Этот Конъюнктив не используется для того, чтобы витать в мечтах, а имеет очень прямое и практичное предназначение: он передает чьи-то мысли и показывает, что это целиком и полностью мнение того человека, чьи слова мы передаем, и мы за них никоим образом ответственности не несем. Так сказать, что мы услышали, то мы и расскажем. Поэтому чаще всего эта форма используется журналистами в статьях или корреспондентами по телевидению для передачи чей-то прямой речи.
В журналистике, к примеру, нужно отличать личное суждение от экспертной оценки: “это не я так думаю, это так мне сказал собеседник”. В русском языке это делается с помощью таких фраз как “по словам…”, “если верить…”, “британские ученые выяснили. ” и так дальше. А в немецком для этого используют Konjunktiv I. К примеру, “президент сказал, что он скоро повысит зарплаты”.
Если это неформальная речь, то есть мы просто говорим с другом об этом заявлении, то мы можем сказать:
• Der Präsident sagt, dass er bald die Löhne erhöht — президент говорит, что он скоро повысит зарплаты.
Можем сказать и без коннектора dass:
• Der Präsident sagt, er erhöht bald die Löhne — президент говорит, он скоро повысит зарплаты.
Смысл от этого не меняется, но меняется порядок слов.
Но это неформальная речь. Как только у нас начинается официальная речь, то нам уже нужно использовать форму Konjunktiv I. Konjunktiv I — это форма глагола. На ряду с Konjunktiv II, Präteritum и обеими Partizip’ами она есть у любого глагола.
Выглядит эта форма крайне непривычно. Во-первых, она предполагает, что абсолютно любой глагол начинает вести себя как правильный, то есть никаких больше изменений корневых гласных у него не происходит, а кроме этого, форма для местоимений er, sie, es соответствует форме для ich, как у модальных глаголов и формы Präteritum, и, ко всему прочему, к любому глаголу перед окончанием добавляется буква -e. Возьмем к примеру глагол machen:
• Ich mache;• du machest;• er, sie, es mache;• wir, Sie, sie machen;• ihr machet.
• ich gehe;• du gehest;• er, sie, es gehe;• wir, Sie, sie gehen;• ihr gehet.
Выглядит немного странно, правда? Но что поделать, такой уж Конъюнктив.
Для модальных глаголов эта форма выглядит вот так:
• ich müsse;• du müssest;• er, sie, es müsse• wir, sie, sie müssen;• ihr müsset.
• ich solle;• du sollest;• er, sie, es solle;• wir, Sie, sie sollen;• ihr sollet.
Также приведу формы для глаголов sein и haben:
• ich sei;• du seist;• er, sie, es sei;• wir, sie, sie seien;• ihr seiet.
• Ich habe;• du habest;• er, sie, es habe;• wir, sie, sie haben;• ihr habet;
Вернемся же к нашему примеру с президентом и повышением зарплат:
• Der Präsident sagt, er erhöhe bald die Löhne;
То есть раньше в приватном разговоре мы говорили “erhöht”, а в форме Konjunktiv I мы говорим “erhöhe” в этом и вся разница.
То есть добавляем букву -e вместо -t после корня и форма для местоимений er/sie/es у нас получается такая же, как для ich: “ich erhöhe” и “er, sie, es erhöhe”.
Допустим, наш босс сказал нам, что он очень занят, и внезапно раздается телефонный звонок, в котором шефа просят немедленно к телефону. Как нам очень вежливо и официально сообщить, что босс недоступен? Абсолютно верно, сказать: “Herr Müller sagte, er sei zur Zeit sehr beschäftigt”. Мы передали слова шефа и сняли с себя всю ответственность за сказанное.
Давайте еще какой-то пример:
• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht hat — канцлер сказала, что она посетила Австрию.
Так бы мы сообщили об этом событию нашему товарищу, обмениваясь с ним последними политическими событиями.
Но если бы мы с вами были журналистами какой-то Frankfurter Zeitung и писали бы об этом статью, то мы были бы обязаны написать:
• Die Kanzlerin sagte, dass sie Österreich besucht habe.
Или даже без dass:
• Die Kanzlerin sagte, sie habe Österreich besucht.
То есть неформально мы бы сказали hat, но в форме Konjunktiv I у нас уже habe.
Подожди-подожди, скажете вы. Разве это у нас не прошедшее время? На кой кукиш нам тогда здесь Konjunktiv I, разве это не самостоятельное время?
И ваш вопрос будет абсолютно верным. Поспешу на него ответить и с гордостью сообщу, что Konjunktiv I — это не временная форма глагола, а форма, в которую мы ставим наш основной глагол в предложении, чтобы демонстрировать, что мы пересказываем чьи-то слова. Мы можем ставить основной глагол в Konjunktiv I почти в любом времени: в прошлом — Perfekt’e, в настоящем — Präsens’e, а также в будущем времени Futur I и даже Futur II.
Когда мы образуем Konjunktiv I в форме прошедшего времени Perfekt, то в форму Konjunktiv I мы будем ставить глаголы sein или haben, ведь именно они являются у нас основными в предложении.
• Sie sagt, sie habe besucht — она говорит, что она посетила;• Er behauptet, er sei gekommen — он утверждает, что он приехал.
А при образовании будущего времени с формой Konjunktiv I, мы изменяем основной глагол werden:
• ich werde;• du werdest;• er, sie, es werde;• wir, Sie, sie werden;• ihr werdet.
Вот и получается, что в
• Futur I мы скажем: Er sagt, er wird das machen — он говорит, что он это сделает;• А в Konjunktiv I Futur: Er sagt, er werde das machen.
И все у нас было бы абсолютно замечательно и здорово, если бы не присущие немецкому языку исключения. Нужно понимать, что формы Konjunktiv I часто совпадают с формами настоящего времени Präsens. К примеру при склонении почти любого глагола с местоимениями wir (мы), sie (они) и Sie (вы), форма Konjunktiv I будет совпадать с обычным настоящим временем:
• “wir machen”в Präsens и “wir machen” в Konjunktiv I;• “wir gehen” в Präsens и “wir gehen” в Konjunktiv I.
Исключение составляет, наверное, только глагол sein. В настоящем времени его форма будет sind, а в Konjunktiv II seien.
К тому же, для местоимения ich формы настоящего времени и Konjunktiv I тоже почти всегда совпадают, исключения составляют лишь модальные глаголы и все тот же глагол sein:
• “Ich müsse”вместо “ich muss”— в Konjunktiv I;• “Ich seie” вместо “ich bin”.
Как же нам быть, если формы Konjunktiv I совпадают с формами настоящего времени? Как же нам показать, что мы все-таки передаем чью-то прямую речь, а не выражаем наше субъективное мнение?
Давайте посмотрим на пример:
• Sie sagen, dass sie die Krise verhindern — они говорят, что они предотвратят кризис.
Здесь у нас формы Präsens и Konjunktiv I совпадают: verhindern. Как быть? Решение крайне просто: вместо Konjunktiv I воспользуемся формой глагола Konjunktiv II:
• Sie haben gesagt, sie würden die Krise verhindern.
Или, например, мы жалуемся в официальном письме, что наша фирма необоснованно обвиняет нас в опоздании на работу, вот мы и пишем:
• Die Firma behauptet, ich würde mich ständig verspäten — фирма утверждает, что я постоянно опаздываю.
Если бы мы просто сказали “Die Firma behauptet, ich verspäte mich ständig”, то у нас не получилось бы показать здесь этот Конъюктив и нашу абстрагированность от их высказывания.
То есть вы абсолютно правильно все поняли: если с Konjunktiv I у нас никак не клеится, но нам очень хочется показать, что это мы передаем прямую речь, за которую сами не отвечаем, то нам необходимо вместо Konjunktiv I использовать Konjunktiv II. Вместо “sie verhindern” мы скажем “sie würden verhindern”, а вместо “ich verspäte mich” — “ich würde mich verspäten”
Ну и вдобавок ко всему этому скажу, что формы Konjunktiv I для местоимения du: то есть “du machest”, “du kaufest”, а также формы для местоимения ihr: “ihr machet”, “ihr kaufet” считаются устаревшими.
Вот и получается, что для всех местоимений, кроме er, sie, es, нам форма Konjunktiv I по-сути не нужна, и вместо нее мы используем глагол в форме Konjunktiv II. В некоторых учебниках можно даже встретить таблицы с формами глаголов Konjunktiv I уже сразу с учетом всех исключений:
Для глагола machen, к примеру, это выглядело бы так:
• ich würde machen;• du würdest machen;• er, sie, es mache;• wir, Sie, sie würden machen;• ihr würdet machen.
Непосредственно Konjunktiv I только для er, sie, es, остальные же формы глаголов в Konjunktiv II.
Если говорить о будущем времени, то в Konjunktiv I глагол werden тоже почти не отличается от Präsens:
• Ich werde в Präsens — и ich werde в Konjunktiv I;• du wirst в Präsens — du werdest в Konjunktiv I (но форма для du, напомню, устаревшая);• er, sie, es wird в Präsens — er, sie, es werde в Konjunktiv I;• wir, Sie, sie werden в Präsens — wir, Sie, sie werden в Konjunktiv I;• ihr werdet в Präsens — и то же ihr werdet в Konjunktiv I.
Как видим, для всех местоимений, кроме er, sie es и du формы совпадают, но форма werdest для du считается устаревшей, следовательно, у нас осталось только werde для er, sie, es. А для всех остальных используем Konjunktiv II:
Вот и получается:
• Er sagt, wir würden das machen;• Sie behaupten, ich würde nicht kommen.
Подсуммируя могу сказать, что по сути, сама форма Konjunktiv I используется только для местоимений er, sie и es: er kaufe, sie gehe, es mache. Для всех остальных мы не используем Konjunktiv I по разным причинам: либо же форма устарела, либо она совпадает с формой настоящего временем и мы никак не видим, что это Konjunktiv I.
В таком случае нашу отдаленность от высказываний мы демонстрируем через Konjunktiv II, чтобы показать, что это не наше мнение и мы не берем за него ответственность.
Кстати, еще одна интересная штука: Konjunktiv II мы можем использовать даже в тех случаях, когда форма Konjunktiv I возможна (то есть вместо er mache, к примеру, мы можем сказать er würde machen), но тогда наше высказывание будет нести в себе нотку сомнений в том, о чем мы говорим:
• Klaus sagt, er sei krank — Клаус говорит, что он болен (Konjunktiv I, мы просто передаем слова Клауса);• Klaus sagt, er wäre krank — Клаус говорит, что он якобы болен (здесь мы используем Konjunktiv II несмотря на то, что Konjunktiv I нам здесь доступен, тем самым мы показываем, что передали речь Клауса, но мы не очень верим в то, что он говорит).
Вот так вот, друзья, обширный и глубокий немецкий язык. Казалось бы, куча так называемых edge-кейсов (то есть пограничных случаев, которые встречаются крайне редко), но все-равно на каждый из них есть какое-то правило и свой нюанс. Учить ли все это или пропустить мимо себя — дело ваше, моя рекомендация — зафиксируйте, что есть такая форма глагола, используемая для передачи косвенной речи, и в ней есть такие-то и такие-то исключения. Запишите это себе в тетрадь и держите эту информацию в доступном месте. Рано или поздно у вас у самих щелкнет тумблер и вы зададитесь вопросом:” А как здесь правильно сказать?”. Вот в этом случае вам и пригодятся эти знания.
Что же, на сегодня с этой темой мы закончили. Это грамматика уже продвинутых уровней, поэтому если урок показался вам сложным, то у меня на странице вы сможете найти и разбор грамматики для базовых и средних уровней. А также тем, кто только присоединился, я хочу сказать, что к каждому уроку я подготавливаю упражнения, ссылку на которые вы найдете в конце поста. До скорых встреч, друзья, Tschüß!Упражнения:https://docs.google.com/document/d/1ccNEL0E5ipQYwAy9RGMPx35voqEiFVolzfgJOXkII9c/edit?usp=sharing
Урок 52. Partizip I и Partizip II — причастия в немецком языке
Привет-привет! Тема у нас сегодня непростая, поэтому обойдусь без длинных вступлений. В этом уроке мы с вами поговорим о причастных формах глагола: Partizip I и Partizip II.
В русском языке у нас есть такая часть речи, как причастие. К примеру “рисующий ребенок” или “нарисованная картина”. Причастие обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы “какой?”, “какая?” и “какое?” и т.д. То есть это по-сути то же прилагательное, но образованное от глагола. А также есть такая часть речи, как деепричастие. Это слова отвечающие на вопросы: “что делая?” или “что сделав?”. Например, “делая задания” или “прочитав книгу”. В немецком языке причастие и деепричастие выражаются через такие формы глагола как Partizip I и Partizip II. В зависимости от того, как употребляется глагол в форме Partizip I и Partizip II, будет зависеть, выступает ли он причастием или деепричастием, чтобы не путаться в этих обозначениях (которые, на самом деле, в немецком маловажны), мы будем называть формы Partizip I и II просто Причастием 1 и 2.
Форма Причастия 2 (Partizip II) уже хорошо вам известна, мы использовали ее для образования прошедшего времени Perfekt: “habe gemacht”, “ist gegangen” и так далее. Также Partizip II у нас используется для образования Passiv’а — пассивного залога и для времен Futur II и Plusquamperfekt.
А вот о форме Partizip I мы еще никогда не говорили, хоть эта форма имеется у любого глагола и строится куда проще, чем Partizip II со всеми этими ge-, изменением корня и окончаний. Для образовании Причастия 1 мы просто к Infinitiv’у прибавляем букву d. Получается:
• gehen — идти — gehend — идущий;• malen — рисовать — malend — рисующий;• schreien — кричать — schreiend — кричащий;
Если форма Partizip II у нас используется очень часто в разных грамматических конструкциях, то форма Partizip I у нас используется преимущественно перед именами существительными в качестве прилагательного. Если сейчас это выглядит не очень понятно, то не переживайте, вскоре со всем разберемся.
Но для начала давайте же ответим на вопрос, зачем этих причастий 2: Partizip I и Partizip II? Все куда проще, чем можно себе представить: Partizip I отображает незавершенное действие (идущий, рисующий), а Partizip II — завершенное (пришедший, нарисовавший). Не зря же мы, кстати, для образования прошедшего времени используем именно Partizip II.
Давайте теперь разбираться с каждым причастием по отдельности.
Partizip I, как я уже и сказал, отображает именно незаконченное действие, не “нарисованный”, а “рисующий” — “malend”, не “сделанный”, а “делая” — “machend”. То есть эта форма описывает происходящее в момент говорения активное действие, которое еще не завершилось.
И использоваться Partizip I можно в двух случаях. Первый и основной случай — в качестве причастия — то есть выступать, по сути, прилагательным, отвечая на вопросы: “какой?”, “какая?”, “какое?” и т.д.
• Das weinende Mädchen — плачущая девочка;• die schreienden Kinder — кричащие дети;• eine auf dem Tisch stehende Tasse — стоящая на столе чашка.
Это его основная функция — образовывать причастия от глаголов. Причем, обратите внимание, что окончание к форме глагола Partizip I мы добавляем такие же, как и к прилагательным, то есть для нас важно, с каким артиклем используется имя существительное, к которому относится наше причастие, а также нам важен род, число и падеж.
Вторая функция Partizip I — это образовывать деепричастия от глаголов: отвечать на вопросы “что делая?”.
• Das Kind steht weinend — ребенок стоит (что делая?) плача. • Die Frau schaut lachend — женщина смотрит (что делая?) смеясь.
Но если быть честным, то эта форма используется довольно редко и с ней нужно быть аккуратным. Есть много глаголов, от которых образовать деепричастия нельзя. Плюс немцы не столь любвеобильны к ним, как русскоязычные люди, и они стараются заменять такие конструкции более простыми. Не “женщина смотрит смеясь”, а “die Frau schaut und lacht” — “женщина смотрит и смеется”.
Итак, давайте запомним, что основная функция Partizip I — это образование причастия от глаголов и используется оно как прилагательное перед именами существительными. Именно в этом значении нам интересен Partizip I в этом уроке.
Здесь всё очень просто, как я и говорил выше, Partizip I ведет себя просто как прилагательное. Мы можем использовать его с определенным артиклем, с неопределенным, нулевым, а также изменять его окончания в зависимости от рода числа и падежа, в котором стоит наше имя существительное:
• ein weinendes Kind;• das weinende Kind;• weinende Kinder;• die weinenden Kinder.
Перед нами, по сути, обычное прилагательное, которое состоит из глагола, к которому добавили буквы d, а после нее еще и необходимое в зависимости от артикля, рода и падежа имени существительного окончание.
Есть одна трудность, с которой мы можем столкнуться, когда мы используем не простые прилагательные, а причастия перед именем существительным — это так называемые links-атрибуты, которые причастия частенько образуют.
Дело в том, что прилагательное мы ничем особо дополнить не можем, максимум — это добавить слова “очень”, “чрезвычайно”, “необыкновенно” и так далее, но вот с причастиями наши возможности становятся буквально безграничными. Разумеется, мы можем просто сказать “едущий поезд”, тогда причастие мало чем будет отличаться от обычного прилагательного, но можем и сказать что-то типа “очень быстро и тихо едущий из Германии поезд”. Просто “едущий поезд” будет “ein fahrender Zud”, а вот второе предложение будет звучать как “ein sehr schnell und leise aus Deutschland fahrender Zug”. Или вот пример, который у нас был ранее:
• eine auf dem Tisch stehende Tasse — стоящая на столе чашка.
То есть мы ставим артикль, после него добавляем всю информацию, дополняющую имя существительное, заканчивая ее причастием и только после него ставим само имя существительное.
Такие конструкции можно очень часто встретить в текстах на более высоких уровнях: В2, С1, С2. Люди путаются, ведь они видят артикль, а после него идет все, что угодно, только не существительное, к которому этот артикль относится. Такие конструкции сложно читать и чаще всего вас никто не будет заставлять их самостоятельно строить (хотя делается это куда проще, чем на первый взгляд), тем не менее, встречать их придется весьма часто, если вы перешагнете рубикон уровня В2. Если вам сложно читать такие “lins-атрибуты”, то вот вам небольшой совет: links они называются потому, что дополняют имя существительное с левой стороны (неудобно стоящая на столе чашка), а это значит, что существует еще и альтернативный способ дополнить информацию об имени существительном: добавить ее с правой стороны. И если вы еще не догадались, то такой способ вам уже давно известен — это обычные Relativsätze, то есть относительные предложения, начинающиеся на слова “который”, “которая”, “которые”. Так что для того, чтобы перевести сложно звучащее предложение с левым атрибутом, просто определите в нем начало, которым выступает артикль, и конец, который представляет из себя имя существительное, а все, что стоит между ними, поставьте справа от имени существительного в виде Ralativsatz’a:
• eine Tasse, die auf dem Tisch steht — чашка, которая стоит на столе;
Такие предложения воспринимаются намного проще.
Дальше коротко рассмотрим второй Партицип. Я думаю, что мои зрители уже хорошо знакомы с этой формой. Тем более, что об этом я делал отдельный урок. Напомню, что форма Partizip II чаще всего начинается с частички ge-: gemacht, geschrieben, gesehen и т.д. Если это правильные глаголы, то вместо окончания -en добавляется буква -t после корня, ну а если это неправильные глаголы, то окончание так и останется -en, а также может что-то поменяться в корне. Чаще всего для неправильных глаголов эту форму нужно просто заучить.
Вот этот до боли нам знакомый Partizip II мы точно так же можем использовать как причастие, используя его перед именем существительным. Напомню, что причастие у нас отвечает на вопросы “какой?”, “какая?”, “какое?” и ведут себя как прилагательное. Но в отличии от Partizip I, который выражает активное незаконченное действие, Partizip II у нас будет выражать так называемое причастие совершенного вида, то есть законченное действие:
• прибывающий поезд — ein ankommender Zug — Partizip I — незавершенное действие;• прибывший поезд — ein angekommener Zug — Partizip II — завершенное действие;
Такие конструкции очень даже часто употребляются немцами. Вот еще несколько примеров:
• das gebaute Haus — построенный дом;• die gemachte Arbeit — сделанная работа;• das reparierte Auto — починенная машина.
Как и Partizip I, Partizip II также образует так называемые links-атрибуты, когда между артиклем и именем существительным добавляются дополнительные слова. Этого не стоит пугаться, а если воспринимать такие конструкции все-таки сложно, то переделывайте их, как и с первым причастием, в Relativsätze:
• das die ganze Nacht gefahrene Auto — проехавшая целую ночь машина;• das Auto, das die ganze Nacht gefahren ist — машина, которая ехала целую ночь.
А еще с Partizip II можно образовывать деепричастие, но, в отличии от деепричастия, которое образуется с Partizip I, это будет деепричастие совершенного вида.
• Das Buch lesend, geht er die Straße entlang — читая книгу, он идет вдоль улицы— деепричастие с Partizip I — несовершенная форма, действие еще в процессе выполнения.• Das Buch gelesen, geht er nach Hause — прочитав книгу, он идет домой — деепричастие с Partizip II — совершенная форма, действие уже закончено.
Оба, кстати, эти предложения грамматически абсолютно верны, но от носителя вы бы их вряд ли услышали, так как все-таки уж слишком устаревшим и странным считается использование этих деепричастий. Так что, как я уже говорил, будьте с ними очень аккуратны.
Здесь я сделаю небольшое отступление, чтобы прояснить один момент. Я говорил, что Partizip I показывает незавершенное активное действие, а насчет Partizip II говорил лишь, что оно показывает нам уже завершенное действие, не уточняя его “активность” или “пассивность”. Давайте разберемся, что я имею в виду и почему все это важно.
Допустим, нам нужно сказать “читаемая книга”. То есть “книга, которую читают”. Это ведь незавершенное действие, стало быть нам нужен Partizip I: “ein lesendes Buch”, но если мы присмотримся, то увидим, что у нас получается не “читаемая книга”, то есть “книга, которую читают”, а “читающая книга” — “книга, которая читает”. Почему так?
Потому что действие у нас пассивное: читаемая книга. Подразумевается, что есть кто-то, кто ее читает. Из-за этого Partizip I нам здесь категорически противопоказан. Чтобы сказать именно “читаемая книга” нам понадобится все-таки Partizip II, хотя действие и не завершенное:
• ein gelesenes Buch.
Воспримет ли это собеседник как “прочитанную книги” или “читаемую книгу” зависит уже от контекста, в которым это будет сказано. Если вы скажете: “das von mir jetzt gelese Buch ist sehr interessant”, то, разумеется, все поймут, что это книга, которую вы читаете сейчас, а не прочитали когда-то.
Иными словами Partizip I может показывать только активные действия в настоящем, то есть те, которые выполняются подлежащим в текущий момент: плачущий ребенок, улыбающаяся женщина, едущая машина. Когда действие пассивное (читаемая книга, просматриваемый фильм, ремонтируемые машины), то Partizip I использоваться не может.
Partizip II в свою очередь показывает как активное, так и пассивное действие преимущественно в прошлом (но как мы видели из примера выше, в определенных случаях может быть использован и для отображения пассивных действий в настоящем). От того, отображает ли Partizip II активное или пассивное действие, зависит лишь то, как мы будем переводить эти предложения:
Возьмем глагол “ankommen” — “прибывать”. Это непереходной глагол (мы не можем прибывать кого-то или что-то, мы просто прибываем сами). Подлежащее совершает действие над самим собой:
• Der angekommene Zug — прибывший поезд.
Мы здесь показываем активное действие, которое уже произошло в прошлом.
А вот, к примеру, lesen — это переходной глагол, мы читаем что-то. Мы говорим:
• das gelesene Buch — прочитанная или читаемая книга.
Здесь тот же Partizip II показывает, что у нас пассивное действие, которое либо уже произошло, либо происходит в настоящем времени (как мы помним из примера выше, определиться во времени нам здесь поможет исключительно контекст).
Давайте значит вкратце еще раз все подсуммируем. У любого глагола есть несколько форм: инфинитив, Präteritum, Konjunktiv I, Konjunktiv II и на ряду с ними обязательно Partizip I и Partizip II.
В этом уроке мы говорили об Partizip I и Partizip II. Первый партицип используется для описания незавершенного активного действия и выступает в качестве:
• причастия (то есть выступает как прилагательное перед именем существительным): schreiende Kinder, eine lachende Frau, die spielende Musik.• и в качестве деепричастия: die Frau schaut lachend, er geht lesend die Straße entlang.
Вторая конструкция не очень часто используемая, ее всегда можно заменить чем-то попроще: “die Frau schaut und lacht”, “er geht und liest etwas”.
Образуется Partizip I обычным прибавлением буквы d к инфинитиву глагола: gehen — gehend, spielen — spielend.
Второй Партицип описывает преимущественно завершенные активные и пассивные действия и нужен нам в следующих случаях:
• Как причастие (выступающее опять же по сути прилагательным перед именем существительным): das gebaute Haus, ein repariertes Auto, die gelesenen Bücher. • И как деепричастие: die Wettervorhersage gehört, nimmt er den Regenschirm mit — услышав прогноз погоды, он берет зонт. Это, напомню, тоже не очень популярная форма, которую можно заменить чем-то попроще.
Думаете на этом всё? Вы почти правы! Однако, вынужден добавить еще немного мозговрывающей информации под конец. Ни в коем случае не преследую цель вас запутать, но если мы с вами уже учимся, то давайте учиться основательно. Рассказывая о Partizip I я все время твердил, что использоваться с пассивными действиями он ну никак не может. Должен признаться, что я слукавил и все-таки существует один единственный случай употребления Partizip I в пассивном значении. Готовы? Это возможно лишь… с частицей “zu” перед ним. Конструкция “zu + Partizip I” имеет пассивное значение и означает, что действие должно или может быть выполнено:
• eine zu machende Übung —упражнение, обязательное к выполнению;• der zu schauende Film — фильм, который должен быть посмотрен;• die zu reparierenden Autos — машины, которые должны быть починены.
Так что наше предложение с читаемой книгой все-таки можно сказать через Partizip I, но означать оно будет не просто “читаемая книга”, а “книга, которую необходимо прочитать”: ein zu lesendes Buch.
Вот теперь точно все! Тема кажется очень запутанной. Возможно, так оно и есть. Именно из-за таких вещей изучение немецкого сравнивают с занятиями математикой. Но, как по мне, намного проще, если есть формулы и правила, которые все объясняют и не нужно заучивать миллионы частных случаев образования тех или иных форм.
Надеюсь, из-за меня вы не пришли к мнению, что немецкий слишком сложен и бросите его изучать. Для того, чтобы процесс принятия его сложности проходил более гладко, попробуйте сделать упражнения, ссылку на которые я оставил в описании видео. Я уверен, у вас все получится. А на сегодня все. Auf Wiedersehen!