Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 2:51 pm
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 2:56 pm
alexandr9955 в Вс 23 Дек 2012 - 13:08Александр, я напомню вам, что благодаря вашей теории о смене числовых значений знаков "ь" и "ъ", и, соответственно, смене числового значения отчества Васильевич, мы и оказались "вместе" в месте, под названием пространство интернета. Помните, как я отреагировал на ваш метод исследования? Повторюсь: логика несомненно присутствует, связь в ваших построениях прослеживается, но выводов(за искл.необходимости пересмотра числ.значений букв алфавита), позволяющих на основе вашего метода приступить к исследованию(расшифровке) текстов Библии или Нострадамуса, я не улавливаю. Чего-то не хватает, чтобы перейти от метода прощупывания, к реальной системе для вскрытия кодов писаний. Заметьте, что дальше указанного стиха, в попытке сдвинуться с этой нулевой точки между мудростью и "зверем", дело не идёт, чувствуется явная пробуксовка, т.е. движение на месте.Интересные совпадения по поводу нашего имени и отчества: Александр Васильевич(208)-здесь мудрость(208), понуждают более тщательно рассмотреть это сочетание имени и отчества с разных ракурсов. Васильевич(118)-восьмёрка(118), о восьмёрке речь может идти и отдельно, исследуя чакры(Она расположена над головой; пробужденная восьмая чакра сияет лучезарным солнцем в пределах Светящегося Энергетического Поля. Когда человек смещает сознание в восьмую чакру, он мгновенно получает доступ к памяти предков. Он обретает знания, которых никогда не получал на личном опыте. Он может вспомнить, например, как сидел в прерии у костра, рядом с пасущимися бизонами, либо молился в каменных храмах под заснеженными вершинами. Ему открываются учения всех прежде живших шаманов. Их голоса становятся его голосом, древние учителя продолжают жить в нем. Восьмая чакра связана с архетипами, изначальными символами и памятью коллективного бессознательного.Информационные поля восьмой чакры служат основой построения материального тела. Эта чакра похожа на плотника, который делает стул (материальный организм), а затем сжигает его в камине. Плотник не испытывает чувства утраты, так как знает, что без труда изготовит новый стул. Восьмую чакру гибель тела не затрагивает. Если в ней запечатлен оттиск болезни, он становится чем-то вроде изъяна в чертежах, так как отражается в каждом новом «стуле».Восьмая чакра приносит ощущение единства не только со всем Сотворенным (это чувство возникает уже на уровне седьмой чакры), но и с самим Творцом. Творец неописуем, его нельзя объять каким-нибудь образом, доступным чувственному восприятию. Встречи с Творцом обычно становились темой для священных писаний. Христианин может рассказать о нем как о слиянии с ангелом, святым или Христом. Буддист будет говорить о соединении с Буддой, а шаман — о слиянии с нашим светилом, Солнцем. Мы объединяемся с Творцом и воспринимаем существующие в его царстве архетипические лики божественного. Это образы Бога, которые наши предки рисовали и высекали в камне в течение сотен тысячелетий), также, перевёрнутая восьмёрка - знак бсконечности.Васильевич - от Василий(Васи́лий — мужское русское личное имя греческого происхождения. Восходит к др.-греч. βασίλιος (басилиос); βασίλειος (басилейос) — «царский, царственный» — в древнегреческой мифологии эпитет Зевса и Посейдона; βασιλεύς (басилевс) — «царь, монарх, правитель»[)Александр - Алекса́ндр (др.-греч. ἀλέξω — «защищаю», ἀνδρός — «мужчина», «человек»; «Защитник людей») — одно из самых популярных личных мужских имён.Тайна имени Александр — «мужественный защитник» (греческое)"РАБОТА СВЯТОГО ДУХА". "УТЕШИТЕЛЬ". Edward WhittakerУтешитель или защитник?
Лексикологи теперь согласны, что греческое слово parakletos точнее переводится как "защитник". Слово восходит к para (вместе) и kletos (названы как одно) , отсюда: "тот, кто представляет интересы другого перед судьей; советник для защиты или защитник". В 1Иоанне2:1 слово так и переводится "ходатай", чтобы верно представить Иисуса как нашего защитника перед судом небесным, в то время как в Иоанне 14-16 употреблено "утешитель" с совершенно иным подтекстом. Уайклиф (около 1380 г.) был первым, кто употребил слово "утешитель", но в то время соответствующее английское слово значило "тот, кто укрепляет". Шестью веками позже, тем не менее, это слово стало обозначать того, кто "утешает" или "утоляет боль", а основное значение греческого слова было забыто. Таким образом, переводное значение "утешитель" должно быть отвергнуто, как, разумеется, и всякие другие надуманные вариации, изобретенные евангелистами, унитаристами и даже некоторыми Кристадельфианами.
Английский библейский комитет верно уловил сказанное и произвел соответствующие замены слова "утешитель" на "защитник" во всех случаях употребления слова parakletos в Евангелии от Иоанна. Если безоговорочно принять верный перевод, то его уместность в пяти высказываниях Иисуса о сошествии Св. Духа (Иоанн 14:16,17,26; 15:26; 16:7-11,13-15) легко воспринимается так как контекст увязывается с процессуальным судейским языком, а как раз об этом и идет речь в 1Иоанн 2:1, где встречается слово parakletos. Этот нюанс смутно подозревался и в прошлом, но не получил развития потому, что юридический смысл слова искали в римском и греческом праве вместо того, чтобы принять за основу еврейскую систему, в которой и кроются корни проблемы. Евангелие от Иоанна имеет еврейскую основу, а не греческую, а аргументация Иисуса базировалась на Законе и Пророках. Приняв к сведению еврейскую юридическую процедуру, основанную на Законе Моисея, легко видеть очевидность мотивации для употребления слова parakletos - "защитник".
Я не выложил сюда статью полностью, но смысл понятен. Ваше мнение, есть ли "здесь мудрость 208", Александр Васильевич208?
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 2:58 pm
alexandr9955 пишет: Edward WhittakerУтешитель или защитник?
Лексикологи теперь согласны, что греческое слово parakletos точнее переводится как "защитник". Слово восходит к para (вместе) и kletos (названы как одно) , отсюда: "тот, кто представляет интересы другого перед судьей; советник для защиты или защитник". В 1Иоанне2:1 слово так и переводится "ходатай", чтобы верно представить Иисуса как нашего защитника перед судом небесным, в то время как в Иоанне 14-16 употреблено "утешитель" с совершенно иным подтекстом. Уайклиф (около 1380 г.) был первым, кто употребил слово "утешитель", но в то время соответствующее английское слово значило "тот, кто укрепляет". Шестью веками позже, тем не менее, это слово стало обозначать того, кто "утешает" или "утоляет боль", а основное значение греческого слова было забыто. Таким образом, переводное значение "утешитель" должно быть отвергнуто, как, разумеется, и всякие другие надуманные вариации, изобретенные евангелистами, унитаристами и даже некоторыми Кристадельфианами.
Английский библейский комитет верно уловил сказанное и произвел соответствующие замены слова "утешитель" на "защитник" во всех случаях употребления слова parakletos в Евангелии от Иоанна. Если безоговорочно принять верный перевод, то его уместность в пяти высказываниях Иисуса о сошествии Св. Духа (Иоанн 14:16,17,26; 15:26; 16:7-11,13-15) легко воспринимается так как контекст увязывается с процессуальным судейским языком, а как раз об этом и идет речь в 1Иоанн 2:1, где встречается слово parakletos. Этот нюанс смутно подозревался и в прошлом, но не получил развития потому, что юридический смысл слова искали в римском и греческом праве вместо того, чтобы принять за основу еврейскую систему, в которой и кроются корни проблемы. Евангелие от Иоанна имеет еврейскую основу, а не греческую, а аргументация Иисуса базировалась на Законе и Пророках. Приняв к сведению еврейскую юридическую процедуру, основанную на Законе Моисея, легко видеть очевидность мотивации для употребления слова parakletos - "защитник".
Я не выложил сюда статью полностью, но смысл понятен. Ваше мнение, есть ли "здесь мудрость 208", Александр Васильевич208?
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 2:59 pm
300.log в Пн 24 Дек 2012 - 1:11
— Михаил, иногда, когда я усиленно пытаюсь осмыслить библейские цитаты, то у меня возникает странное ощущение, что, возможно, переводчики параллельно ещё ставили перед собой задачу и тестировать читателя на адекватность. Для примера возьмём такую фразу - ". и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде. ". Лично мне пока не понятно - почему написано "обличит не "В", а. "О" (грехе и т.п.). Естественно, что именно по этой причине смысл представленной фразы, до меня (и, наверное, не до одного меня) доходит в искажённом виде и появляется некая двойственность. С одной стороны можно сказать, что священные тексты должны оставаться незыблемыми. Но с другой стороны нужно учитывать, что язык - это развивающийся живой организм. Поэтому пытаться истолковывать текст, перенасыщенный устаревшими словами и оборотами, - это не совсем правильно, с моей точки зрения. По сути, такое положение вещей, когда текст немного "исковеркан", выгодно тем, кто хочет окончательно запутать собеседника, но остаться при своём мнении. — Поскольку данная тема посвящена поиску "ключей", позволяющих вскрыть главный шифр Нострадамуса, то приведу соответствующий пример. Вот если бы огромный интерес к творчеству французского прорицателя у нас, в России, возник где-нибудь в середине 18 века, то, уверен, что русские переводы "Центурий", выполненные в своё время, дошли бы до наших дней с учётом современных грамматических поправок. Так зачем же с постоянным упорством перекочёвывают из первого русского перевода Библии эти архаизмы типа "святый", "всея", "пред Отцем" и т.п.? Сам собой напрашивается единственно правильный вывод - это делается только для того, чтобы окончательно запутать читателя и отдалить момент его прозрения. — Почему нельзя написать ясно и понятно фразу из Евангелия от Иоанна: "Утешитель же, Дух Святой, которого пошлёт Отец во имя Моё, научит вас всему и напомнит всё, что Я говорил вам"? Заметьте, что буква "Ё" у меня стоит там, где её положено. А если вместо неё применяется другая буква, похожая на неё, но без двух точек сверху, то мы прочитаем совсем другие слова. — Далее - почему, рассуждая о переводе имени "ПАРАКЛЕТ", Вы всё же в большей степени сделали акцент на понятии "обвинитель"? Почему не на "утешителе"? Ведь при таком условии люди будут не обвинять друг друга а. - утешать, а это, согласитесь, - совсем другая, более благожелательная картина ожидаемого будущего.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 3:00 pm
arian в Пн 24 Дек 2012 - 13:15
alexandr9955 пишет: Edward WhittakerУтешитель или защитник?
Лексикологи теперь согласны, что греческое слово parakletos точнее переводится как "защитник". Английский библейский комитет верно уловил сказанное и произвел соответствующие замены слова "утешитель" на "защитник" во всех случаях употребления слова parakletos в Евангелии от Иоанна. Если безоговорочно принять верный перевод, то его уместность в пяти высказываниях Иисуса о сошествии Св. Духа (Иоанн 14:16,17,26; 15:26; 16:7-11,13-15) Я не выложил сюда статью полностью, но смысл понятен. Ваше мнение, есть ли "здесь мудрость 208", Александр Васильевич208?
если почитать другие исследования западных авторов, то правильный перевод для греческого слова Parakletos в (Иоанн 14:16) должен быть "Святой Дух".Никакой не "защитник" и не "адвокат" как пытаются интерпретировать другие исследователи. Думаю что Parakletos = Святой Дух это правильный перевод.
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. (Иоанн 14:15-18)"If you love me, you will obey what I command. And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever—the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you. I will not leave you as orphans; I will come to you." (John 14:15-18) =====================================================25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. (Иоанн 14:25-26)These things have I spoken unto you, being yet present with you. But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (John 14:25-26)===================================================26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.(Иоанн 15:26-27)But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: and ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. (John 15:26-27)
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 3:01 pm
alexandr9955 в Пн 24 Дек 2012 - 15:21
. Здесь как вроде нужно получить свыше "особое разрешение", которое определяется нашим внутренним духовным состоянием. - выдержка из цитаты Михаила, которую я попытаюсь аргументировать.
«Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. . радугу - "кешет" на иврите. Слово "кешет" еще можно перевести как "лук" (воинское орудие). . "Существует много объяснений того, почему именно радуга стала символом этого союза. Некоторые считают, что радуга напоминает лук, обращенный концами к земле. Из такого лука невозможно выстрелить в землю, поэтому радуга — это символ мира. Для других радуга ассоциируется с мостом, соединяющим землю и небо, символизирующим их связь. Радуга это результат взаимодействия света и воды. Про лук(стрельца) - разговор особый, слишком часто прослеживается эта связь и в Библии и в трудах Нострадамуса. Это тоже интересная тема для исследования. Радуга - мост соединяющий небо и землю, результат взаимодействия света(духа) и воды. Вспомним слова Иисуса, о втором рождении, от воды и духа и рассмотрим цветовую гамму "лучника-охотника"(красный-каждый, оранжевый-охотник, жёлтый-желает, зелёный-знать, голубой-где, синий-сидит, фиолетовый-фазан) - 7 цветов радуги за которым идёт белый цвет(свет истины(соединение семи), который и разложился в спектре, но к которому можно придти, только миновав предыдущие семь). Белый(Божий). А теперь проведём аналогию радуги с чакрами. Тот же спектр, та же последовательность. 100% совпадения(но просто ли совпадение?). Естественно нет. По аналогии лук(радуга)-стрела, возникает другая: тело(чакры)-змея(кундалини). Прохождение змеёй(стрелой) чакр(радуги) - символизирует второе рождение, которое, после свершения символизируется с птицей(голубь-дваждырожденный). Вы спросите, а причём здесь фазан? . Вообще, следует заметить, что во всех индо-европейских языках (включая русский) семантика слова "Дух" восходит к праиндоевропейскому корню *-dheu (дуть). Отсюда же происходит греческое "θeós" (Бог), санскритское "dhjana" (медитация) и т.д. Аналогичное соответствие встречается и в семитских языках: еврейское "ruah", арабское "нафас", персидское "дам" - все эти обозначения Духа переводятся как "дуновение", "дыхание". Это объясняется прежде всего тем, что человек, достигавший соединения с Духом, ощущал его на своей центральной нервной системе как прохладное дуновение. Вот почему в Священных Писаниях мира, начиная от Библии и кончая Ведами, утверждается, что они написаны "Дыханием Бога". Вот он фазан, нафас(араб.).Вот вам, Михаил, условия приближения к Богу, принятие Святого духа.(женская ипостась - Богородица, хоть на русском дух, слово мужского рода) Должно вам родиться свыше. А рождение свыше - это появление голоса, который "не понятно" откуда исходит и куда пропадает. Прохождение чакр, или условия для рождения от Святого духа - изложены в разных религиях. Повторятся нет смысла. Но есть одна физиологическая особенность, которая отличает рождённых от духа(крайне редкое явление). Явный пример: Будда. Эта особенность заключается в постепенном перестраивании черепа возникновение ушаниши и шишкообразного нароста на макушке(своеобразная антенка для принятия энергии). Кстати, по поводу исследования особого строения черепа у "рождённых", есть интересная гипотеза, но очень личного характера. Пока мои домыслы не подтвердятся, говорить об этом - попросту сотрясать воздух.А насчёт Утешителя(Защитника), Духа Святого, вопрос: почему мы должны отделять одно от другого, если взаимосвязь по текстам Библии очевидна? Он, Защитник, имеющий(рождённый от) Духа Святого и есть Его часть. Он есть Сын Человеческий рождённый Отцом посредством Духа.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 3:02 pm
alexandr9955 в Пн 24 Дек 2012 - 15:49
arian, никто пока не может претендовать на полное понимание истины, на точную расшифровку текстов, на единственно верный перевод и осмысление понятий, притч и т.д., поэтому корректней было бы ограничиваться фразами: я предполагаю, я думаю, я надеюсь, я верю, а не судить о правильности теорий(мировозрения) по каким-то отдельным источникам, даже если они вам(по вашим соображениям) ближе. Я делаю проще, то, что мне по моим понятиям ближе, я копирую и аргументирую, выставляя на обсуждение, если в этом есть необходимость. А о переводах хочу сказать следующее: отталкиваться нужно не от того, как бы вы хотели увидеть переведённым слово или текст, а от реального языка оригинала. Я бы может хотел, чтобы слово Parakletos, было переведено как "пора к лету"(к теплу, после надоевшей зимы), но понимаю, что слово, независимо от моего желания, имеет другой перевод с языка оригинала.
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 3:05 pm
arian в Пн 24 Дек 2012 - 16:52
alexandr9955 Я не претендую на единственно "верный перевод" понятий и притч из Библии. А только привёл исследования западных товарищей по правильному переводу некоторых греческих слов (в частности Parakletos) на английский язык.Там дано объяснение почему это слово интерпретировано именно как Parakletos = Святой Дух. И я не скрываю что поддерживаю этот взгляд на перевод слова с греческого на английский.
Вот ссылки на оригинальные источники (на английском языке):Parakletos: A Greek Word for Holy SpiritиThe 'Parakletos' of John 14:16
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 3:07 pm
alexandr9955 в Пн 24 Дек 2012 - 18:18
arian, по поводу перевода слова Parakletos на англ. из "вашего" источника - совершенно не согласен. PARAKLETOS: A Greek Word for Holy Spirit, т.е. греческое слово для(обозначения) Святого Духа. Но где вы увидели сноску, что это дословный перевод? Comforter, так они перевели, что означает: утешитель mстеганое одеяло nутешительница fкашне nПервое: слово с большой буквы пишется когда? Когда им начинается предложение, имена собственные, названия. Является ли слово утешитель именем собственным в русском языке, или сomforter в англ.? Это не слова Иисус, Христос, Сын Человеческий(в понимании И.Х.), а ведь оно написанно как имя собственное(как, к примеру, Еммануил) с большой буквы. А раз имя, то скажите, может я просто не в курсе, где вы слышали имена утешитель(сomforter)? Второе: . И Я умолю Отца, и даст вам другого (Утешителя?), да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир.
Другого означает не его, под именем Иисус, и не утешителя, потому что Иисус в период своего земного пути таковым не являлся(кого он утешал, "тешил", "утеха"?), а защитника, каковым Он и являлся. За предательство Бога(за нарушение закона) - мера наказания - смерть. Он Защитник(щит) и послужил щитом от истребления согрешившего народа, для которого наказание должно было быть смертью. Кто Он для этого народа? Утешитель? - бред. Защитник - Да. ибо принял на себя вину людей, предав себя смерти, дабы закон исполнить. Этим он защитил народ, не нарушив закон(требовавший за преступление - наказание в виде смерти).
Re: Parakletos = Утешитель, Защитник, Обвинитель или Святой Дух?
Zigtsar Вт Янв 01, 2013 3:14 pm
arian в Пн 24 Дек 2012 - 21:37
alexandr9955 пишет: arian, по поводу ошибки в принадлежности постов - с вами согласен. Приписал ваш пост Михаилу, ошибочка вышла. По поводу перевода слова Parakletos на англ. из "вашего" источника - совершенно не согласен. PARAKLETOS: A Greek Word for Holy Spirit, т.е. греческое слово для(обозначения) Святого Духа. Но где вы увидели сноску, что это дословный перевод? Comforter, так они перевели, что означает: утешитель m стеганое одеяло n утешительница f кашне n Первое: слово с большой буквы пишется когда? Когда им начинается предложение, имена собственные, названия. Является ли слово утешитель именем собственным в русском языке, или сomforter в англ.? Это не слова Иисус, Христос, Сын Человеческий(в понимании И.Х.), а ведь оно написанно как имя собственное(как, к примеру, Еммануил) с большой буквы. А раз имя, то скажите, может я просто не в курсе, где вы слышали имена утешитель(сomforter)? Второе: . И Я умолю Отца, и даст вам другого (Утешителя?), да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир.
Другого означает не его, под именем Иисус, и не утешителя, потому что Иисус в период своего земного пути таковым не являлся(кого он утешал, "тешил", "утеха"?), а защитника, каковым Он и являлся. За предательство Бога(за нарушение закона) - мера наказания - смерть. Он Защитник(щит) и послужил щитом от истребления согрешившего народа, для которого наказание должно было быть смертью. Кто Он для этого народа? Утешитель? - бред. Защитник - Да. ибо принял на себя вину людей, предав себя смерти, дабы закон исполнить. Этим он защитил народ, не нарушив закон(требовавший за преступление - наказание в виде смерти).
alexandr9955 я не собираюсь спорить с Вами по поводу правильности перевода с греческого на английский слова PARAKLETOS. Причём здесь "стеганое одеяло", "кашне" переводы которых Вы представили? Перевод с одного языка на другой НИКОГДА не делается ДОСЛОВНО (исключения технические инструкции для особо опасных производств). Перевод всегда делается образами. Хороший перевод это заслуга или наоборот позор для переводчика, т.е. как он уловил смысл того что ему нужно передать с одного языка на другой. Перевод никогда не делается по одному предложению или абзацу, переводчик для правильности перевода должен осмыслить весь текст который он переводит, от первого до последнего предложения.
"Утешитель? - бред. Защитник - Да. " - это только Ваша личная интерпретация.
Я дал ссылку где этот перевод достаточно подробно обосновывается самими носителями языка (английского). Вы даже не потрудились полностью прочитать эту статью. Приведу только малую часть того о чём там, остальное читайте сами если будет интересно:
Thus, "Comforter" provides an incomplete portrayal of the "allos Parakletos" (God the Holy Spirit). Since the Holy Spirit is a living, functioning being of the Godhead, it is impossible to describe Him in one word; as it is impossible to describe God the Father or God the Son in one word.
Таким образом, слово «Утешитель» предоставляет неполный описательный образ "allos Parakletos" (Бог Дух Святой). Поскольку Святой Дух есть жизнь, действующее бытие Бога, невозможно описать его одним словом, так как невозможно описать и Бога Отца или Бога Сына в одном слове.
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary defines "Comforter" as the Holy Spirit when capitalized, or "one that gives comfort" (263). Implying that this circular definition properly introduces one to the Holy Spirit is tantamount to claiming an intimate knowledge of someone who is merely a casual acquaintance.
Новый Энциклопедический словарь Вебстера 9 -го издания определяет слово «Утешитель», как Святой Дух, когда оно пишется с заглавной буквы, или "тот, который дает комфорт" (263). Подразумевая что этот оборот правильно представляет Святого Духа равнозначно утверждая, интимное познание того, кто является не просто случайным знакомым.
The majority of the problem is the cultural and chronological barrier of the translation, which can obscure the original dynamism. We are not concerned with inaccuracy but rather inadequacy. The Greek texts of the books comprising the New Testament were employed in several English translations. The most popular English rendering is the King James Version of the Bible, first published in 1611. However, 17th-century English may not be sufficiently articulate for all contemporary readers. The NIV Bible, a late 20th-century product, attempts to translate the Hebrew, Aramaic and Greek texts into the context of modern-day English. Indeed, The NIV Study Bible translates John 14:16: "And I will ask the Father, and He will give you another Counselor to be with you forever." The footnote states, Counselor. Or "Helper". It is a legal term, but with a broader meaning than "counsel for the defense" (see 1Jn 2:1). It referred to any person who helped someone in trouble with the law. The Spirit will always stand by Christ's people (1625).Основная часть проблемы заключается в культурном и хронологическом барьере перевода, который может скрыть оригинальный динамизм. Мы связаны не с неточностью, а более с неадекватностью перевода. Греческие тексты из книг, содержащиеся в Новом Завета были представлены в нескольких английских переводах. Самый популярный английский перевод - это версия Библии Короля Джеймса, впервые опубликованная в 1611 году. Тем не менее, английский язык 17-го века не может быть достаточно понятен для всех современных читателей. В Новой международной версии Библии (NIV), продукте конца 20-го века, сделаны попытки перевода текстов на иврите, арамейском и греческом языках в контексте современного английского языка. Действительно, в исследовании Библии NIV сделан перевод стиха от Иоанна 14:16 как: "И Я умолю Отца, и Он даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек". Примечание указывает на слово, Cоветник (Counselor). Или "Помощник" ["Helper"]. Это юридический термин, но имеющее более широкий смысл, чем "защитник" [дословный перевод англ. "counsel for the defense"="советник от защиты", "адвокат"](см. 1 Ин 2:1). Это относится к любому человеку, который оказывал бы помощь тому кто не в ладах с законом. Дух всегда будет стоять рядом с людьми Христа (1625).
The New American Standard Bible translates John 14:16: "And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever." Comforter, Counselor and Helper are all accurate, if not complete, portrayals of the Holy Spirit and His ministry.
В Новой Американской Стандартной Библии перевод стиха от Иоанна 14:16 такой: «И Я умолю Отца, и Он даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вечно". Утешитель, Советник и Помощник [Comforter, Counselor and Helper] все точные, но не полные, образы для Святого Духа и Его служения [Holy Spirit and His ministry].
The King James scholars were faced with the task of translating one of the Greek words for the Spirit, "Parakletos." Finding no single word with a parallel meaning in the English language, the scholars did the best they could by using "Comforter." This presented quite a problem because "Parakletos" is a word of broad meaning, rich in context. A closer look at the Spirit and the Holy Trinity will demonstrate the inadequacy of "Comforter" and then we will see how "Parakletos" reveals the interminable spiritual truth in Jesus' statement.
Ученые Короля Джеймса столкнулись с задачей перевода на английский язык одного из греческих слов для слова "Дух"[Spirit], слова "Parakletos". Не найдя ни одного слова с параллельным смыслом на английском языке, ученые сделали все, что могли, используя слово "Утешитель" ["Comforter"]. Этот перевод был весьма проблематичным, потому что греческое слово "Parakletos" имеет широкий смысл и богатый контекст. Более пристальный взгляд на Духа и Святую Троицу покажет неадекватность слова "Утешитель"[Comforter], и тогда мы увидим, как "Parakletos" раскрывает бесконечную духовную истину в утверждении Иисуса.