Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Аммар Хуссейн Садик
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аммар Хуссейн Садик
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.
§ 1. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе.
§ 2. Основные типы лексических заимствований
§ 3. Причины лексических заимствований.
§ 4. Лексические заимствования в разные периоды развития русского литературного языка.
§ 5. Освоение лексических заимствований в русском языке.
Выводы к главе I.
ГЛАВА И. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ
ЯЗЫКЕ 80-90 годов ХХ-начала XXI вв.
§ 1. Особенности социально-политических условий в современной России.
§ 2. Состояние русского языка в современных политических условиях.
§ 3. Иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв.
§ 4. Иноязычные заимствования конца XX — начала XXI вв. как свидетельство изменения русской концептосферы.
§ 5. Отношение к англо-американскому лингвокультурному влиянию в лингвистической литературе последних лет.
Выводы к главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Англо-русские языковые контакты конца XX - начала XXI вв. в сравнительном освещении 2008 год, кандидат филологических наук Шайхутдинова, Рузиля Раифовна Арабизмы в современном русском языке 2010 год, кандидат филологических наук Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона 2001 год, кандидат филологических наук Кепещук, Светлана Фёдоровна Структурно-семантические особенности русских заимствований в английском языке: сравнительно-сопоставительный аспект 2013 год, кандидат филологических наук Каримова, Гулзира Фахридиновна Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии" 2003 год, кандидат филологических наук Белица, Татьяна ИвановнаВведение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении»
Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.
Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.
Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: JI.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, JI.А. Войновой, JTЛ. Кутиной, К.М. Галкиной-Федорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, А.В. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Мило-славского, М.В.Поповой, Д.Н.Шмелева, В.Г.Костомарова, В.В.Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хау-гена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.
А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с. 139].
Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века и в начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязы-ковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.
Цель исследования — системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке — обусловила постановку следующих задач:
1) определить понятие заимствования;
2) рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка;
3) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;
4) описать основные причины лексических заимствований;
5) дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления;
6) рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.
Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лексийо-семанти-ческих сфер их употребления.
Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX — начала XXI вв.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятилетий, представлена их систематизация, выявлены причины и факторы, способствующие процессу заимствования.
Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых фрагментах общественного опыта, требующего языковой фиксации.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем углублении понятия заимствования. Специфический материал - новейшие заимствования - позволил уточнить механизм данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как лексические заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что резульI таты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Современный русский язык», на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Также описанный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных словарей русского языка.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.
Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова, О.С Ахмановой, В.А. Белошапковой, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, Л.Л.Кутиной, Н.С. Валгиной, В.А. Гречко, О.В. Загоровской, Л.А. Ильиной, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина и других.
Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); словари иностранных слов: «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М. Борисова (1981-1982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977).
Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались следующие словари: Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English - English-Russian // OXFORD UNIVERSITY PRESS (2004), Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. - Oxford University Press (1984), The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. - New York (1983), Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. - Leipzig (1975), Gotz Schrgle. DEUTSCH ARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS - London (1977), Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv.
Leipzig (1974), Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra - Larousse (1988).
Основным материалом для наблюдения стал язык современной периодической печати и русские сайты в Интернете. В настоящее время наряду с другими средствами массовой информации они оказывают большое влияние на основные процессы, происходящие на различных уровнях русского языка, в том числе в лексике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Описанные исследователями критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернацио-нализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления.
2. Интеграция в мировое сообщество, «открытость» современного российского общества способствуют «буму», или «взрыву» лексических заимствований, прежде всего, из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в СМИ, в языке рекламы, в виртуальном общении через Интернет.
3. Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности.
4. Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка.
5. Большинство новейших заимствований являются интернационализ-мами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой): шоу-бизнес, ноутбук, модем, джойстик и др.
6. Новейшие лексические заимствования, подвергаясь адаптации, образуют обширные словообразовательные гнезда средствами заимствующего языка.
7. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют «размыванию исконных русских ценностей, преобразуют структурную основу русской ментальности» (В.В. Колесов).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка использованной литературы, Списка источников исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации 2007 год, кандидат филологических наук Конончук, Инесса Яковлевна Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность: На материале историко-биографической прозы князя Б.И. Куракина 2004 год, кандидат филологических наук Ясинская, Милена Борисовна Заимствованная лексика в составе тематической группы "пища и напитки" XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование 2008 год, кандидат филологических наук Бахтина, Светлана Ивановна Английские заимствования в нестандартной лексике современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект 2010 год, кандидат филологических наук Прокутина, Елена Васильевна Заимствованная лексика хантыйского языка: на материале казымского диалекта 2009 год, кандидат филологических наук Новьюхова, Надежда ВладимировнаЗаключение диссертации по теме «Русский язык», Аммар Хуссейн Садик
Выводы к главе II
Основными социальными факторами, определившими изменения в русском языке 80-90-х гг. XX — начала XXI вв. в России, явились следующие: политическая свобода, свобода слова, политический плюрализм, переход к рыночной экономике, открытость общества, поляризация общества, техническое переоборудование быта. В связи с этим заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества и выделяются в такие лексико-семантические области употребления: лексика государственного управления, международно-правовая, общественно-политическая, научно-техническая, экономическая, спортивная, а также лексика для обозначения явлений массовой культуры и быта.
Характерной особенностью языковой ситуации России рубежа двух столетий в новых исторических условиях - глобализации материальной и духовной культуры —является быстрый темп пополнения словарного состава русского литературного языка новейшими англоамериканизмами, отражающими науку и культуру Англии и США. При вхождении в русский язык большого количества данных заимствований происходит их адаптация сознанием русского человека, что определенным образом влияет на формирование национальной ментальности. Эти изменения в языке последних десятилетий оцениваются исследователями по-разному.
С одной стороны, смешение культур — это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой - чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, заимствовавшего лексические единицы, не свойственные его национальному характеру. Заимствованные слова, отражая концептосферу другого национально-лингвокультурного сообщества, вносят изменения в национальную концептосферу. И одним из способов сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам. А одной из важнейших задач защиты русских ментальных категорий и русской духовности — «сознательное управление людьми» процессом чужеродного языкового наплыва.
Историческая лексикология дает нам примеры двух путей заимствования (устного, книжного), реализующиеся в разные периоды развития словарного состава русского литературного языка. Более 15-ти веков лексический фонд русского языка пополнялся именно так. На рубеже XX - XXI вв. появляется компьютерная техника, Интернет и сайты Интернета, являющиеся третьим, самым быстрым путем проникновения иноязычных элементов. Появляются новые лексико-тематические сферы употребления иностранных слов, ранее не существовавшие, например компьютерная лексика, лексика шоу-бизнеса, экономическая лексика, лексика массовой культуры и др.
Радикальные изменения в социально-экономической и общественно-политической сферах российского социума конца XX- XXI вв. повлекли за собой изменения в сознании русского человека и как следствие - в языке. Обозначился подход к языку как к феномену культуры (определенному видению мира сквозь призму национального языка). При этом ключевыми понятиями стали «понятие информации и ее обработки человеческим разумом, понятия структур знания и их репрезентации в сознании человека и языковых формах» [Маслова 2004, с. 8].
Заимствование слов из чужих языков — естественное и необходимое явление. Каждый временной отрезок характеризуется своим арсеналом заимствованных слов, которые, с одной стороны, способствуют развитию и обогащению русского языка, а, с другой - знаменуют коренной перелом в жизни общества. Изменения, происходящие в лексике, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности. В рамках исследуемой проблемы закономерно возникновение новых аспектов, в том числе и социолингвистического. Рассмотрение заимствованных слов с учетом социолингвистического компонента раскрывает взаимодействие внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин в процессе заимствования, причем самым важным фактором лексических заимствований является наименование новых понятий, реалий, вещей в реальной действительности в языке реципиента
К экстралингвистическим факторам относятся следующие.
1. Тесные международные отношения между носителями языками.
2. Второй экстралингвистический фактор связан с обозначением с помощью иноязычного слова некоторого специального вида понятий, которые раньше называли русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, потому что слово слуга недостаточно ясно указывало на сферу деятельности этого лица. Действие этого фактора связано также с потребностью в специализации предметов и понятий, что, в свою очередь, ведет к заимствованию научных и технических терминов. Например: трансформатор — преобразователь, пилотировать — управлять, релевантный — существенный и др.
Лингвистические факторы охватывают целый ряд явлений.
1. Заимствования иноязычных слов могут происходить вследствие тенденции к все большей дифференциации языковых средств по смыслу, что ведет к старению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. В результате этого возникает два слова, близких по значению, но полностью никогда не совпадающих. Например: сообщение - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение - хобби.
2. Тенденция к замене описательного наименования, состоящего из нескольких слов, наименованием, состоящим из одного слова. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.
3. Третий фактор заключается в заимствовании морфологической структуры, характеризующейся общностью значения. В таком случае заимствования нового иноязычного слова, сходного со словами одного ряда, значительно облегчается. Например, заимствования таких английских слов, как джентльмен, полисмен, рекордсмен; национал, универсал, интеллектуал и т.п.
4. Общественные оценки, т.е. заимствованное слово оценивается как более престижное: презентация — вместо представление, эксклюзивный — вместо исключительный, консенсус — вместо согласие и т.п.
В работе под лексическим заимствованием понимаются лексические элементы, переходящие из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка, различающиеся между собой орфографическим обликом, фонетическим свойствам и морфологическими особенностями. Итак, реализуются разные типы лексических заимствований.
Главным принципом классификации лексических заимствований является степень их освоения в заимствующем их языке.
Современная классификация иноязычных слов, связана с их подключением к грамматической системе, в соответствии с чем все иноязычные слова
разделяются на две подгруппы: несклоняемые, или заимствованные, т.е. Lehnworter (метро, такси, пальто, жюри, филе, колье, шасси, какао и т.п.), и склоняемые, иностранные, т.е. Fremdworter (актив, доза, стимул, сигнал, блок, лозунг, дисконт, рекорд, армия, адмирал и мн.др.).
Наряду с указанными типами лексических заимствований, существуют также лексические кальки, которые, в свою очередь, разделяются на семантические кальки и словообразовательные. Также существуют интернациональные слова (интернационализмы), экзотизмы и иноязычные вкрапления.
Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. Системное усвоение иностранного слова проявляется в следующих аспектах.
1. Графическое освоение - это фиксирование иностранного слова при написании его русскими буквами. Например: немецкое —Werksatt = русское — верстак, французское — coloriste = русское - колорист, английское — ring = русское - ринг. Графическим освоением является граница между иностранным словом и иноязычным вкраплением.
Некоторые современные иноязычные слова пока не полностью освоены на уровне графической адаптации. Они вошли в русский язык для обозначения новых понятий, и в лексикографических изданиях представлены два варианта их написания: броузер и браузер — browser, дистрибьютор — дистрибутор - distributor, ноутбук — нотбук — notebook.
2. Фонетическое освоение - это совокупность изменений, происходящих в произношении иностранного слова с тем, чтобы оно произносились по орфоэпическим нормам русского языка. На данный процесс влияют прежде всего физиологические факторы: так, звук [h] едва ощутим для русского уха, и в русском языке не произносится из-за его отсутствия в фонетической системе языка, например, английское слово humour — юмор. щие на их род и число в родном языке: нем. die Schrift — ж. род — рус. -шрифт - м. род; франц. La methode - ж. род — рус. метод — ж. род.
5. Морфолого-словообразовательное освоение. Структурно-функциональным свойством данного варианта освоения является взаимное участие структурных элементов русского языка как основных единиц данного процесса со структурными элементами иностранных слов для образования новых имен существительных, прилагательных и глаголов в русском языке. Код —> кодирование; компаунд —> компаундирование; академик —> академический; алгебра —у алгебраический; анализ —*■ аналитический; абонемент —*■ абонировать; актив —> активационный —► активизация —> активизированный —> активизировать; блок —> блокировать —> блокиратор —> блокирование —*■ блокировать; дисконт —*■ дисконтирование; квалификация —*■ квалифицированный —*■ квалифицировать и мн. др.
Таким образом, процесс освоения является обязательным для устойчивого употребления лексических заимствований в русском языке. Без этого процесса невозможно существование лексических заимствований на различных уровнях языковой системы: на графическом, фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях.
Заимствования осуществляются разными путями. Известно, что устный путь был первым путем заимствования лексических элементов. На протяжении более 15-ти веков лексические заимствования из разных языков мира обогащали словарный состав русского языка. Так, например, сначала, в период общеславянского единства и Киевской Руси, слова из германских, скандинавских и финских языков проникли в древнерусский язык устным путем. Из древнегерманского языка пришли слова: граф, боль, ведро, вино, дом и др. Из скандинавских и финских языков — сиг, акула, ларь, пельмень и др. Греческие, а затем и латинские лексемы имели специфический научный характер и участвовали в формировании терминологии русской науки. Из греческого языка проникли термины политического и научного характера: политика,
3. Лексическое освоение. Понятие сущности лексемы является основным и единственным стимулом вхождения и освоения иностранного слова в лексическую систему другого языка, поскольку понятие иностранного слова соотносится с понятием предмета или явления в другом языке и используется им в аналогичном смысле. Например, слова: дрель — нем. Drell [Словарь . 2000, с.207], дрена - англ. drain [Словарь . 2000, с.207], жакет — франц. Jaguette [Словарь . 2000, с. 215] и мн. др. Под лексическим освоением понимается «включение слова в систему значимостей» [Большая . 1974, т. 9, с. 284].
Наблюдаются примеры лексического освоения, на основании которых можно сделать вывод о том, что происхождение омонимов является в определенных случаях результатом фонетического совпадения между исконно русским словом и иностранным. Это лексическое (семантическое) освоение происходит, когда иностранное слово соответствует по звучанию и графическому облику русскому слову, хотя оно имеет другое значение.
Существуют виды омонимов, возникающих в результате фонетического совпадения двух или более иностранных слов. Например: мат — (немецкое, «плетеная подстилка») мат (арабское, «шахматный термин») — мат (французское, «тусклость, отсутствие блеска»); нота (латинское, «музыкальный знак») — нота (латинское, «дипломатическое обращение одного правительства к другому»). Здесь оба иностранных слова образуют омонимы. Их отсутствие в русском языке является активным фактором для семантического освоения, например: блок — союз (французское bloc — объединение) — блок (английское, машина для подъема тяжестей).
4. Морфологическое освоение - это включение иностранного слова в грамматическую систему русского языка путем его подчинения нормам морфологии русского языка, при этом иностранное слово теряет свои первоначальные свойства. Это касается изменений рода и числа иностранных слов, которые связаны с тем, что слова утрачивают артикль и суффикс, указываюдемократия, монархия, история, философия, математика, грамматика, синтез, метод, анализ, космос и мн.др. Из латинского пришли слова эволюция, формула, ректор, декан, коллега, рецензия; диктатура, конституция, республика, референдум, революция и мн.др. Из арабского языка пришли в разное время следующие слова: ^ — Аллах, dJ* — Коран, j^lj^l / Jlj^^f — адмирал, j&JI- алгебра, OJ^3 — магазин.
В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется единым источником заимствования, в роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамериканизм» или «американизм».
За последние двадцать лет процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно усилился, что связано с коренными социально-экономическими и политическими изменениями, происшедшими как в России, так и в странах англоязычного мира.
Можно выделить следующие характерные особенности развития лексического состава русского языка на рубеже XX — XXI веков: массовое вхождение английской лексики в ее американском варианте: бизнесмен, маркетинг, трейлер, стрингер и др.; употребление сложных составных иноязычных слов для наименования новых реалий в русском обществе в результате закона экономии речевых усилий: шоп-тур, сэконд-хэнд, андеграунд и др.; возрастание использования заимствованного из английского языка в его американском варианте молодежного жаргона: ринганутъ, смайл, смэл, тин, бабл-гам, байкер, баксы. Наблюдается также появление двух новых жаргонов - жаргона коммерсантов и компьютерного жаргона, связанных также с активизацией заимствования англоамериканизмов: аппликуха — прикладная программа; вин, винда, виндуза — операционная система Виндоз-95; веники — версии Виндоуз; брендовый — новый; вишесы — добрые пожелания; гама — компьютерная игра и др. В текстах СМИ иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов, например, такие названия рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский Комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва», «Вечерний клуб» и нек. др.): Бомонд, Ноу-хау, брифинг, Эпицентр, Форс-мажор, Шоу, презентации, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Триллер, Монитор, Эксклюзив, Видеовъю (по аналогии с интервью), Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве).
При рассмотрении тематики новейших иноязычных слов в лексике русского языка представляется чрезвычайно важным выделить и лексико-семан-тические области их употребления.
1. Компьютерная лексика: компьютер, модем, принтер, джойстик, дисковод, сканер, сайт и др.
2. Экономическая лексика: лизинг, менеджер, лидер, ваучер, дистрибьютер, офис, офисный и др.
3. Общественно-политическая лексика: паблик, рилейшинг, лобби, пресс, спич и др.
4. Спортивная лексика: овертайм, плей-офф, трансфер и др.
5. Лексика «шоу-бизнеса»: рэп, хип-хоп, ремикс, клип —» клипмейкер—* клиповый, видео —> видеоадаптер —> видеобизнес —» видеоклип и мн.др.
Само слово бизнес образует обширное словообразовательное гнездо: арт-бизнес —» бизнесвумен —* бизнес-класс —* бизнесмен —> бизнеследи —» бизнес-право —»бизнесменский и мн. др.
6. Бытовая лексика: кока-кола, кола, пепси, пепси-кола, боди и др.
7. Лексика преступной деятельности: киднеппинг; киллер, киллер-ский, рекет и др.
8. Лексика массовой культуры: дайджест, триллер, бой-френд, плейбой и др.
Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах и становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка. Большинство новейших заимствований являются интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой). Мы относим к глобализмам слова спортивной лексики, такие, как кайнтинг, скейтбординг, скетинг, овертайм, плей-офф, слова шоу-бизнеса — авиашоу, арт-шоу, байк-шоу, рэп-группа, рэп-команда, рэп-музыкант, рэп-трио, рэп-хулиганка, слова компьютерной лексики — джойстик, модем, процессор, сайт, пентиум, сканер, картридж и др.
Лексические заимствования конца XX - начала XXI века необходимо рассматривать и с позиции того, как они отражают изменения, произошедшие в русской концептосфере в последние десятилетия. При этом они вносят изменения не только в национальную концептосферу, но и отражают концеп-тосферу другого национально-лингвокультурного сообщества. Общекультурная проблема состоит в том, что «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности» [Колесов 2002, с. 202]. Таким образом, лексические заимствования становятся примером взаимоотношения культуры и языка разных народов и, как следствие этого, изменения в русской концептосфере.
Русская культура, представления о мире, свойственные носителям русского языка, в последнее время изучаются через ключевые слова. Ключевыми словами в современной лингвистике считаются слова-концепты, «характеризующие приметы материальной и духовной культуры другого народа», которые «репрезентируют в русском языке национальную картину мира другого народа» [Орешкина 1999, с. 130], русский менталитет, «обще-жительность и переимчивость» русского языка (А.С. Пушкин). Слова-концепты органично входят в русскую языковую модель мира и, одновременно сосуществуя, дополняют друг друга. Определенные слова могут стать ключевыми либо на короткий период времени, либо на более длительное время. Первые обнаруживаются в период общественных катаклизмов, вторые называют явления, характеризующие эпоху более глубоко: путч, ваучер, рефе-ренду; шоп, демократия, лобби. Именно ключевые слова широко используются как базовые основы, рождая новые группы однокоренных слов. К таким ключевым словам иноязычного происхождения мы относим пиар, VIP, слова с словообразовательном элементом мейкер — клипмейкер, плеймейкер и др.
Когнитивная интерпретация лексических единиц позволяет выявить актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концепто-сфере народа.
В начале XXI века в русской концептосфере обозначилась яркость и сформировалась коммуникативная релевантность таких концептов, как: власть (его номинативное поле представлено такими словами: президент, вице-президент, резиденция, администрация, губернатор, губернаторский, премьер, премьер-министр, департамент, инстанция, элита); федерация (iфедеральный, региональный); выборные органы (депутат, лидер, парламент, парламентский, кандидат, фонд, кампания) реформа