Просторечия в английском языке или как переводить выражения со словами: Wanna, Gonna, Gotta и др.

Просторечия в английском языке или как переводить выражения со словами: Wanna, Gonna, Gotta и др.

Очень часто при просмотре фильмов с субтитрами на английском языке, при прослушивании песен мы обнаруживаем, что англоговорящие люди очень часто используют непонятные слова, такие как Wanna, Gonna, Gotta и др. Об этих словах не написано в базовых учебниках, о них не говорят в школе, на курсах языков. Их обычно проходят на продвинутых курсах обучения. Между тем в этих выражениях нет ничего сложного. Это просторечия английского языка. Как и в русском языке считается, что просторечия не украшают разговорную речь, а их употребление в официальной речи, если только вы не хотите дискредитировать себя, является недопустимым. Тем не менее, в силу своего удобства просторечные слова и выражения активно используются на практике.

Английские сокращения: Ain’t, Wanna, Gonna, Wannabee, Gotta, Dunno, Yep и Nope, апостроф вместо первых букв

Ain’t [eɪnt]

Впервые данное слово появилось в английском языке в конце 18 века. Оно возникло одновременно с такими краткими формами вспомогательных глаголов, как don’t и won’t. Однако, если последние довольно быстро получили широкое распространение, то ain’t ещё долгое время считалось нелитературным и даже вульгарным словом. Дикторам, комментаторам, учителям запрещалось его использование. Но не смотря на все попытки запретить употребление ain’t, это слово прочно закрепилось не только в языке простых людей, но и в речи высокообразованных. На сегодняшний день в неофициальной речи оно употребляется без каких-либо ограничений, хотя и считается несколько небрежным словом.

В зависимости от ситуации ain’t может рассматривается, как эквивалент следующим сочетаниям вспомогательных глаголов и частицы not: is not, are not и am not. Например:

You ain’t going to the club until you’ve done the dishes.

Ты не пойдёшь в клуб пока не вымоешь посуду.

It ain’t necessary to do so. — It isn’t necessary to do so.

Нет необходимости делать так.

I won the first prize. Ain’t that cool! — I won the first prize. Isn’t that cool!

Я получил первый приз. Разве, это не круто!

Надо сказать, что употребление просторечия ain’t возможно только в определённых ситуациях, которые надо тонко чувствовать. В противном случае сказанная вами фраза будет звучать неестественно. По этой причине не носителям языка, лучше вообще отказаться от её употребления в своей речи.

Ещё одно просторечие:

Wanna [ˈwɒnə]

Это слово эквивалентно выражению want to. Вот так оно используется на практике:

“But I wanna go!” Clare shouted.

«Но я хочу пойти!», — прокричала Клэр.

I wanna go home.

Я хочу пойти домой.

I wanna be a king.

Я хочу быть королём.

Gonna [ˈgɒnə]

Просторечное слово gonna используется при сообщениях о событиях, которые должны произойти в будущем времени, является заместителем выражения going to в разговорной речи.

Hey, I’m gonna hit the sack but I’ll call you tomorrow, ok babe?

Слушай, я собираюсь завалиться спать, но я позвоню тебе завтра, хорошо детка?

Look at this guy. He’s gonna jump off the train!

Смотри на этого парня. Он собирается спрыгнуть с поезда.

I am gonna enter a college this year.

В этом году я собираюсь поступить в колледж.

Wannabee (want-to-be) — это существительное, которое означает человека, желающего быть похожим на какую-либо известную личность. Обычно данное слово применяется по отношению к страстным поклонникам популярных певцов, актёров, музыкантов и т.д.

Elvis Presley wannabees gathered yesterday at the annual Elvis’s fest.

Поклонники Элвиса Пресли собрались вчера на ежегодном фестивале Элвиса.

Gotta [ˈgɒtə]

Слово gotta в разговорной речи является эквивалентом модального глагола have to, имеющего значение «должен». Например:

You know what they say, you’ve gotta spend money to make money!

Знаете, как говорят, сначала вы должны потратить деньги, чтобы делать деньги!

Обратите внимание на то, что в приведённом примере во второй части предложения используется настоящее совершённое время. Таким образом, в данном случае gotta заменяет не модальный глагол have to, а его причастие прошедшего времени had to.

Dunno [dʌˈnəʊ]

Данное просторечное слово может использоваться в разговорной речи вместо словосочетания don’t know.

I dunno. Я не знаю.

Yep [jɛp] и Nope [nəʊp]

Yep и nоре употребляются, в основном, в разговорной речи. По смыслу они довольно близки к yes и nо. В общем случае, yep — используется для выражения подтверждения сказанному, а nоре — для отрицания сказанного.

— Are you going to sit here all day?

Просторечия, образованные за счёт сокращения начальной части слова. В английском языке существует целая группа просторечных слов, образованных за счёт сокращения одной или нескольких первых букв у обычных слов. Вместо этих букв вначале слова ставится апостроф. К ним относятся: ‘bout, произошедшее от about, ‘cause произошедшее от because, ‘k произошедшее от ok и т.д.

How ‘bout tomorrow? I’ll give you a call tomorrow afternoon, ‘k?

Как насчёт завтрашнего дня? Я позвоню тебе завтра вечером, хорошо?

Вернуться в начало рубрики «Статьи»

Нет похожих записей.

Просторечия в английском языке или как переводить выражения со словами: Wanna, Gonna, Gotta и др. : 8 комментариев

Насчет AIN’T я где-то читал, что его использование оправдано для передачи эмоций. Фраза «Ты не пойдёшь в клуб пока не вымоешь посуду.» при этом звучит не просто как констатация факта, а категоричное условие. Естественно, в официальной обстановке свои эмоции лучше оставлять при себе!

А ‘gotcha’ не из той же серии? Вот как Яндекс.словари это трактуют: «You might try for a record of her blood type first…» Wilks sighed. «I gotcha.» (H. Waugh) — «Ты мог бы сначала выяснить ее группу крови». Уилкс вздохнул. «Я тебя понял»

А почему после try нет инфинитива? try what?

Потому что фразовый английский глагол «try for» не требует после себя инфинитива. Обычно после него идет существительное. В данном случае «try for a record» переводится как «выяснить», после чего следует дополнение «группу крови».

А мне хотелось бы транскрипцию к просторечиям. Спасибо за перевод и примеры.

Транскрипция к английским просторечиям добавлена.

bilo ochen’ interesno i dokhodchivo, spasibo

Всё хорошо, только wannabe. Никаких пчёл там не было никогда)

Добавить комментарий Отменить ответ Английский в книжном. Жми! Объявление Интересные статьи партнеров

Хотите получить интернет от модема йота (yota) на android планшете или смартфоне? Узнать, как раздать интернет с модема yota >>>

Комфортная работа с планшетом, смартфоном, ноутбуком. Узнать как настроить экран>>>

Кнопка «Мне нравится» от facebook Свежие записи Случайный выбор

Disko 80th Cyndi Lauper Перевод песни «Girls just want to have fun» на русский язык Девчонки просто хотят повеселиться I come home in the morning light Я возвращаюсь домой на рассвете. My mother says when you … Читать далее →

Очень важное значение в изучении английского языка детьми имеют наглядные пособия, которые активизируют зрительную память. Это особенно важно для детей, поскольку у них всё ещё в большей степени развито образное зрительное восприятие. Есть немало рекомендаций, когда для активного пополнения словарного … Читать далее →

Lyrics «Every day» Текст песни «Каждый день» (перевод с английского на русский) From «High school musical 2» Из фильма «Классный мюзикл. Каникулы» Once in a lifetime Один раз в жизни Means there’s no second chance Означает: «больше шанса нет» … Читать далее →

Во многих американских семьях существует добрая традиция читать в канун Рождества или Сочельник (Christmas Eve) 24 декабря стихотворение, которое уже стало классическим, и называется оно: «Twas the Night before Christmas». Для изучающих английский язык это отличный пример для пополнения своего … Читать далее →

Lyrics «Bet on it» Текст песни «Поспорим» (перевод с английского на русский) From «High school musical 2» Из фильма «Классный мюзикл. Каникулы» Everybody’s always talking at me Каждый пытается заговорить со мной Everybody’s trying to get in my head … Читать далее →

У англичан Рождество (Christmas или аббревиатура Xmas) почему-то больше похоже на наш Новый год. В этот день принято поздравлять всех словами Merry Christmas и дарить детям подарки от их Деда Мороза, которого зовут Санта Клаус. Санта развозит подарки детям по … Читать далее →

Ace Of Base Перевод песни «Travel To Romantis» на русский язык Путешествие в воображаемый мир Funny how everything changes for me Забавно, как для меня всё меняется. Memories take me away Воспоминания уносят меня вдаль … Читать далее →

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎