Мы свяжем лодку: «Великое путешествие»/The Great Passage/Fune wo Amu – Мастер Пост
На самом деле создать этот “Мастер Пост” я решила совершенно случайно. 😉 И Taysei тому свидетель. Шел 12 час ночи, и до меня, можно сказать, снизошло. А всё потому, что я нашла перевод интервью автора книги, по которой создали аниме “Fune o amu”. 😉 Но об этом позже, а пока что, для тех, кто не знает, о чем, же тут все-таки речь?! 😉
Полным ходом идет работа по созданию самого современного словаря японского языка «Daitokai» (Великое путешествие). Кохэй Араки – опытный редактор убыточного отдела словарей, который вскоре должен уйти на пенсию, привлекает в свой проект сотрудника отдела продаж Мадзимэ.
Мицуя Мадзимэ – талантливый лингвист. Он всё знает о логосе слова, но ему трудно общаться с людьми. Он дружит только с хозяйкой дома, у которой уже 10 лет снимает комнату. Всё становится ещё сложнее, когда к ней приезжает дочь, которая ему очень понравилась.
Масаси Нисиока – другой участник группы создателей словаря. Полная противоположность Мадзимэ, очень общительный человек.
Аниме расскажет не только о совместной работе над проектом, в который окружающие не верят, но и о дружбе столь непохожих на первый взгляд людей.
(с) essy для FindAnime
Скажу сразу, аниме своеобразное. В начале конечно так не скажешь, но после того как ГГ (главный герой) в аниме-стиле начинает рассказывать о словах словно ходячий словарь… Тут же понимаешь, что нашел что-то поистине интересное. 😉
В странах, где используют иероглифы, словари занимают большую часть обихода. Ибо далеко не все знают все иероглифы. Что касается Японии, то составители словарей всегда хотят создать что-то своё, особенное и не похожее на других. Это очень хорошо показано в данном («Fune o amu») произведении. И даже в такой игровой форме (гуру аниме знают, о чем я 😉 ), один словарь будет не похож на другой. Также скажу, для тех, кто изучает в данный момент японский язык, представленное аниме будет очень полезно. Как по мне вы поймете немного больше о том, какой труд вкладывают в составление словарей, а так же как мыслят японцы. Но и для тех, кому просто интересно, кто, же этот зверь «Толковый словарь японского языка»? Хехе 😉
Конечно, не может не радовать особенность рисовки. Классная и проработанная (нет этих едва меняющихся пейзажей или не прорисованных героев) до мелочей.
Кстати говоря, данное аниме – это адаптация романа “Fune o amu”, автор ShionMiura. Также одновременно вместе с аниме вышла и манга. Так что для любителей ещё и почитать это скрасит ваши дни! 😉 А еще в 2013 году вышла первая экранизация этого романа, так что можно считать, что данное произведение совершило полный цикл: роман, фильм, аниме и манга 😉 Всё как мы любим!
Немного фактов о фильме. В 2013 году его выставили как кандидата на премию «Оскар» как иностранный фильм, но он не прошёл отбор. Но как по мне, сама номинация – это уже громко звучит.
В 2013 году книжный магазин «Sanseido» опубликовал интервью автора романа «Fune wo Amu», Miura Shion. Данное интервью состоит из 11 частей, и я решила всё перевести. 😉
«Он был тяжелый, и в нём было много слов. Это был совершенно другой словарь, по сравнению с теми, что я раннее использовала. Уже тогда посетила мысль: «Я взрослею!». А то чувство, когда перелистываешь страницы, словами просто не передать».
Миура-сан, Вы помните своё первое знакомство со словарем?
Миура Шион: По правде говоря, я не очень хорошо его помню. Думаю, когда я была в младших классах, то использовала тот, который был составлен для учеников начальной школы. Но в тот момент не было нужды в каких-то особых словах, значение которых необходимо поискать в словаре… Я помню, как учила в школе как правильно пользоваться словарём. И не помню, использовала я его тогда или нет. Поэтому когда меня спрашивают о моём первом словаре, то скорее я назову словарь «Daijirin», который составил «Sanseido». Его я получила в средней школе.
(Справка: Так Daijirin выглядит в телефоне 😉 )
Правда? Могу предположить, это было первое издание «Daijirin», которое вышло в 1988 году.
Миура-сан: Я тоже так думаю. Если я правильно помню, то кто-то из родственников подарил мне его со словами: «А давай-ка отдадим это тебе!». Как будто я выиграла приз по гольфу. Из-за того что это было так давно, я уже не помню кто мне его подарил.
«Daijirin» был только Вашим? Только для Вашего использования?
Миура-сан: Да, совершенно верно. На обложке этого издания название было оформлено золотыми буквами. Он был тяжелый, и в нём было много слов. Это был совершенно другой словарь, по сравнению с теми, что я раннее использовала. Уже тогда посетила мысль: «Я взрослею!». А то чувство, когда перелистываешь страницы, словами просто не передать. На самом деле я обожаю бумагу, у меня прямо фетиш какой-то (смеётся). В нём было много иллюстраций Будды в больших размерах.
Вы перерисовали ту самую иллюстрацию?
Миура-сан: Когда я листала тот словарь, то на каждой странице было изображение Будды. Я читала его и переписывала множество раз. Не знаю почему, но мне очень нравилось этим заниматься.
Значит ли то, что словарь «Daijirin» был Вашим первым словарем?
Миура-сан: Да, так оно и есть. У меня также был словарь «Kojien». Я использовала их обоих. Но больше всего конечно для меня был родным «Daijirin». Именно тот, который я получила в средней школе. Конечно, он уже износился, и переплет уже не такой твёрдый, но он до сих пор лежит у меня дома. Каждый раз я покупаю новое издание, но старое моё самое любимое.
Это радостно слышать от человека, который, так или иначе, соприкасается с миром словарей. Спасибо Вам большое. Могу ли я спросить у Вас, в средней школе, когда Вы использовали словарь, было ли что-то ещё, что Вам нравилось…
Миура-сан: Просто смотреть на него уже было наслаждением.
Вы прочитали его полностью и, правда, помните иллюстрации?
Миура-сан: Конечно. Я листала станицы и читала то, что мне было интересно.
Ваш словарный запас увеличился, когда вы узнавали новые слова?
Миура-сан: Ну,… Я не помню ничего такого. Например, запомнила слово «амогапаса», потому что оно было написано возле Будды. И не забыла его с тех времен. Но я не помню, чтобы я запомнила что-то полезное для учёбы.
Вот значит, как Вы себя чувствуете, живя в мире словарей.
Миура-сан: Да, да. Я читаю и люблю их даже сейчас.
А вот и ссылочки:
*Ссылку на мангу не нашла.
В этот раз я решила сделать что-то новенькое 😉 От части потому что сейчас сама смотрю это аниме, и когда решила узнать о нем побольше, оказалось что есть блогеры которые переводят интервью автора романа 😉 И решила взяться за это дело… Как-то так 😉
Как всегда спасибо редактору, Taysei, что решился отредактировать все одним махом 😉