Wiki:К переименованию/14 июля 2014

Wiki:К переименованию/14 июля 2014

Arenicola marina → Пескожил или Пескожил морской

По возможности надо избегать латинских названий в биологических наименованих, т.к. уху рядового читателя это менее доступно. Nad.Chel 20:10, 13 июля 2014 (UTC)

  • Возможно, точное название — «пескожил морской». Почти уверен, что пескожилами называют вообще всех представителей рода, если не семейства. Серебряный 20:25, 13 июля 2014 (UTC)
    • Ок. Nad.Chel 14:22, 14 июля 2014 (UTC)
    • Можно косвенно: по-английски "arenicola marina" - это "lug(worm)" (АИ на этот факт, думаю, найдётся без к-л проблем), а в авторитетных словарях, вроде того, что под общим рук-вом ак-ка Апресяна, это переводится не иначе, как "пескожил". И в самой статье это слово упоминается 500 раз. Nad.Chel 13:51, 15 июля 2014 (UTC)
      • Для данной ситуации есть специальное правило, которым мы и должны руководствоваться. Есть авторитетный источник на название на русском - называем статью в соответствии с источником. Нет - называем на латинском. Причем, заметьте, не переводится, а именно называется. То есть, если у вас есть АИ (вроде жизни животных), в котором "Пескожил моской" -- оформляем ссылку как, например, тут и переименовываем. Если там "Пескожил моРской" -- тоже оформляем и переименовываем. Если же есть только латинско-русский словарь, в котором слово marina переводится как "морской", а еще как "пристань", то этого не достаточно. hatifnatter 14:13, 15 июля 2014 (UTC)
        • Прошёлся по нескольким источникам (Жизнь животных, набор учебников по зоологии беспозвоночных, пара монографий по фауне морей России и СССР). Морского пескожила в качестве названия для вида не нашёл, вероятно, где-то в устной речи зацепил. Название же «пескожил» в норме применяют к Arenicola (причём в широком смысле: Abarinicola pacifica называют «тихоокеанский пескожил»). Обращаю внимание, что фразы вида «пескожил Arenicola marina живёт в L-образной норке» независимо от степени авторитетности источника не подтверждают тождественность терминов «Arenicola marina» и «пескожил» (аналогично «полихета Arenicola marina живёт в L-образной норке»). Arenicola marina — самый известный представитель семейства, пишут исключительно о нём, но авторитетный источник по вопросу названия предполагает эксплицитное рассмотрение других видов. Серебряный 17:29, 15 июля 2014 (UTC)

        БЭС, что АИ => Переименовать . Nad.Chel 07:32, 18 июля 2014 (UTC)

        •  . А вы имеете статус подводящего итоги . Leokand 08:28, 18 июля 2014 (UTC)
          • Это КПМ, тут вроде необязательно (при наличии консенсуса). hatifnatter 09:04, 18 июля 2014 (UTC)

          Сим-сим, откройся → Сезам, откройся

          Более распространённая фраза. Также и в других интервиках, например, англовики. Phone86 04:54, 14 июля 2014 (UTC)

          • Распространенная где? В других языках? Здесь энциклопедия на русском. -- Ghirla-трёп- 07:07, 14 июля 2014 (UTC) Нет, в русском. Не то чтобы намного, но действительно распространённее. AndyVolykhov 09:15, 14 июля 2014 (UTC)
          • Переименовать . Похоже, что второй вариант более распространён — [www.otrezal.ru/search.php?searchid=1913680&text=%D1%81%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BC%20%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%8F&web=0]. 90.188.242.12 11:43, 14 июля 2014 (UTC)
          • Полностью согласен с Ghirla. Не переименовывать . Саша25674, 21:43, (МСК), 14 июля 2014 года.
          • Симсим — это прямая передача с арабского, сезам — через европейские языки. Если у нас статья называется Ибн Сина, а не Авиценна, то логично и это название оставить. --М. Ю. (yms) 20:16, 14 июля 2014 (UTC)

          Переименованое не поддержано. "В дргих интервиках" — ar:افتح يا سمسم — например, «Си́мсин» =) Оставлено традиционное написание на русском языке. --Akim Dubrow 01:45, 21 июля 2014 (UTC)

          Абгарян, Наринэ Юрьевна → Абгарян, Нарине Юрьевна

          Большинсвто армянских женских имён, оканчивающихся на "е", например, Нарине, Марине, Карине, в русской транскрипции могут писаться как Нарина, Марина, Карина. Ошибочно писать Наринэ, Маринэ, Каринэ. 2.95.96.99 06:50, 14 июля 2014 (UTC)

          • Писательницу зовут Наринэ Абгарян, это на всех книгах написано. СМИ её тоже называют Наринэ Абгарян. Не переименовывать . --46.20.71.233 12:27, 14 июля 2014 (UTC)

          Статью Армянско-русская транскрипция хорошо бы написать, но пока крутимся чем есть. Яндекс-тест по новостям: [news.yandex.ru/yandsearch?text=%22Наринэ%22+Абгарян&rpt=nnews2&rel=rel&grhow=clutop "Наринэ" Абгарян]:[news.yandex.ru/yandsearch?text=%22Нарине%22+Абгарян&rpt=nnews2&rel=rel&grhow=clutop "Нарине" Абгарян]=237:25, по [books.google.ru/books?ei=H73fU-jFMoXIyAPX0ICoDw&hl=ru&id=NYZKAQAAIAAJ&dq=транскрипция+армянского&focus=searchwithinvolume&q=э+на+конце справочнику] (1961 г., но всё-таки АИ) эдж на конце имён транскрибируется как раз как «э». Не переименовано. Ignatus 17:16, 4 августа 2014 (UTC)

          Гуппи и пузырьки → Гуппи и пузырики

          Прошу переименовать название мультсериала потому что телеканал «Карусель» транслировал мультсериал под вторым названием, и потому что Карусель популярнее семейства телеканала «Nickelodeon»: (Nick Jr., Nickelodeon). Саша25674, 21:58, (МСК), 14 июля 2014 года.

          Переименовано в соответствии названием, под которым сериал показвался на телеканалах на русском языке. --Emaus (обс) 13:17, 11 сентября 2014 (UTC)

          Железнодорожный вокзал (Нижний Новгород) → Нижний Новгород-Московский

          См. также СО статьи, где есть мини-консенсус. Статья была нехорошо переименована в имя нарицательное. В википедии сложилось так, что статьи о станции+вокзале называют именем вокзала, если вокзал имеет имя собственное (как этот вокзал имел до 2010 года - Московский вокзал), в противном случае, когда это просто "вокзал N", где N - имя станции или города, то просто именем станции, в данном случае станция Нижний Новгород-Московский, а вокзал зовётся Вокзал Нижний Новгород. MUR 20:51, 14 июля 2014 (UTC)