Что не люблю (лже: пафос/иностранцы/подростковое)
Уже прошли блоги на тему " что я ненавижу в книгах". Пусть запоздало, но выскажусь. Что я не люблю в литературе (ненавижу уж слишком крутое для меня слово).
1. - Пафос. Он очень редко бывает уместным. Написать пафос по делу - великое искусство. И такой обычно очень торкает. А не по делу пафос - это весьма тошнотворно выходит.
Вот тут хорошая статья про это. Обязательно прочитайте, если хотите понять, о чем это я тут распинаюсь. Автор статьи очень здорово пояснил, что такое ложный пафос, откуда ноги растут, да еще и проиллюстрировал картинками известных художников. Только в статье про "эпический" пафос. А я бы лично еще любовный и психологический добавила (для литературы). Зато про фэнтези там есть. И да, как и автор статьи, я помню возраст, когда ложный пафос мне заходил по самое немогу. Так что может быть я просто выросла из таких книг.
2. - "Иностранцы". К сожалению никакой хорошей статьи нет, чтобы красиво пояснить, что тут не так. Придется коряво своими словами. Писать иностранцев главными героями - это очень скользкая тема даже для тех писателей, кто живет за границей.
- Потому что иностранцы, сюрприз, говорят не по-русски, автор их речь как бы "переводит". И когда ты знаешь, что сказал бы в данном случае иностранец, а у автора чисто русский оборот, непереводимый, то как бы коробит. Ты перестаешь верить. Из свежих примеров (извините, пожалуйста, автор, тексты хорошие, нежные, но надо было или фэнтезийный мир брать или альтернативный) - глубинка, Америка, многопоколенные американцы, папа уходит из семьи. Мама говорит про его новую жену - "кикимора". А теперь переведите это на английский :). Что по-вашему сказала мама в оригинале? Болотная ведьма? Это очень не распространено для англоязычных разборок. И какого цвета волосы у болотной ведьмы американцы не не задумывается. А по тексту дальше ребенок спрашивает у мачехи про зеленый цвет волос (и это важный момент рассказа). Если бы англоязычные ругались, то мама сказала бы сука (и это про характер, как и у русских), а вот если бы она имела в виду, что тетка уродина, то сказала бы собака, а не болотная ведьма (слова кикимора просто нет). И я встречаю много ляпов языковых в произведениях про англоязычных. Про остальных - не знаю языка и потому могу пропустить, но иногда все равно задумываешься - ну зачем такой явно чисто русский разговор-то, не может быть, чтоб по-французски или по-японски было тютель в тутель как не просто по-русски, а идеоматически по-русски.
- Потому что иностранцы, сюрприз, имеют другую ментальность. Они выросли в другой культуре, у них другая логика, они по-другому мыслят, другие ценности, пословицы, мемы и тптд. Пример - североамериканцы не знают, что на котов действует валерианка. Они вообще не знают, что такое валерианка, она продается только в натураптеках для любетелей натурального лечения. У них совсем другое растение используется для "развлечения" котов (в кошачьи игрушки добавляют, кстати), а для людей валерианка не популярна. У них маскарад детский ТОЛЬКО на Хэллуин, а на Рождество НЕТ маскарада. У них есть взрослый маскарад в южных штатах и в латинской америке - аналог нашей Масленицы - перед аналогом нашего великого поста. И то не вечеринкой а городским карнавалом часто. А еще у них сезоны начинаются не с первых дней месяца. Зима начинается не 1-го декабря, а 22 и тд. Потому диктор Нью-Йоркского радио не может 1-го декабря поздравить слушателей с началом зимы. Кстати, я вообще не представляю, чтобы поздравляли с началом сезона. Нет такого драматического значения у сезона. У них свои привычные мелочи. Здорово читать книгу, где в произведениях обыгрываются настоящие для описываемой культуры мелочи. Нормально - где нету хотя бы грубых проколов. И странно, где как бы сильно русские действуют, но зовут их Джонами и они якобы чистокровные ну например ирландцы. Да, сейчас все смешалось, культуры проникают одна в другую, но все еще не настолько, чтоб весь мир мыслил по-русски и говорил по-русски и ценности те же имел.
3. - это уже не столь существенно. Просто раздражает, когда книги пишутся для подростков сильно упрощенным языком. Этакий стереотип - подросток не осилит более красивый текст, чем рубленные фразы. Но при этом секс, наркотики, насилие и выпивка обязательный атрибут сетевой литературы для подростков. Это они не просто осилят, а жить без этого не могут, это же самое наистандартнейшее детство, другого нет. Получается как бы книга настолько чернушная, что взрослые отдыхают, для очень взрослых, судя по накалу страстей не детских, но написана странным заигрывающим языком. Кстати, перечисленные темы уже набили оскомину и стали штампом. Особенно, если нет скрытого морализаторского посыла, который, вроде как, сильно желателен в подростковой литературе. В общем и они тоже заигрывающие, эти темы. То есть сплошное расстройство от так называемой подростковой литературы. Мне кажется, что именно гормональным подросткам больше чем остальным нужен позитив и нужна красота. Чтобы как-то их мотивировать что ли.